< 使徒行傳 26 >

1 黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說:「
And Agrippa said to Paul, It is permitted to thee to speak for thyself. Then Paul reaching forth his hand, proceeded with his defence:
2 阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運,
O king Agrippa, I consider myself happy, being about this day to make my defence before thee concerning all those things of which I am accused by the Jews:
3 尤其你熟悉猶太人的一切習俗和爭端,所以我求你忍耐聽我。
especially as thou art acquainted with all the customs and questions among the Jews: therefore I pray you to hear me patiently.
4 我自幼年以來,從起初在我民族中,以及在耶路撒冷,處世為人如何,猶太人都知道。
Moreover indeed all the Jews know my life from my youth; being from the beginning in my nation and in Jerusalem,
5 假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度著法利塞人的生活。
knowing me originally, if they may be willing to testify, that according to the most rigid sect of our religion I lived a Pharisee.
6 現在,我因希望天主對我們祖先的恩許,而站在這裏受審。
And now for the hope of the promise which is from God to our fathers, I stand being judged:
7 我們十二支派,日夜勤懇地事奉天主,希望這許諾到來。王啊!正是為了這個希望,我為猶太人所控告。
unto which our twelve tribes constantly worshiping night and day, hope to attain: concerning which hope I am accused by the Jews, O king.
8 天主既使死人復活了,為什麼你們竟斷為不可信呢﹖
Why is it judged by you incredible, if God shall raise the dead?
9 本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名,
Moreover indeed, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
10 我在耶路撒冷就這樣作過。我不但從司祭長那裏取得權柄,把許多聖者關在監裏;而且他們被殺時,我還投了票。
which I did also in Jerusalem, and shut up many of the saints in prison; and having received authority from the chief priests, and they being slain, I gave my vote against them;
11 我也曾在各會堂裏,多次用刑,強迫他們說褻瀆的話;而且分外狂怒地迫害他們,直到外邦的城市。
and throughout all the synagogues, frequently punishing them, I compelled them to blaspheme; and being exceeding mad against them, I was persecuting them even also unto foreign cities.
12 在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
Meanwhile journeying to Damascus with power and authority of the chief priests, I saw on the way, O king,
13 王啊! 時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照著我,和與我同行的人;
about midday, a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me;
14 我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖向刺錐踢去,為你是難堪的。』
and we all having fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads.
15 我說:『主!你是誰﹖』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou art persecuting.
16 但是,你起來,站好,因為我顯現給你,正是為了要選派你為我服務,並為你見到我的事,以及我將要顯現給你的事作證。
But rise up, and stand upon thy feet: for unto this have I appeared unto thee, to make thee a minister and a martyr both of those things which thou hast seen, and of which I will appear unto thee;
17 我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去,
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 開明他們的眼,叫他們從黑暗中轉入光明,由撒殫權下歸向天主,好使他們因信我而獲得罪赦,並在聖化的人中得有分子。』
to open their eyes, to turn them from darkness unto light, and from the power of Satan unto God, in order that they may receive remission of sins, and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.
19 因此,阿格黎帕王!我對這天上的異像並沒有失信,
Therefore, O king, I was not disobedient to the heavenly vision:
20 相反地,我首先向大馬士革和耶路撒冷以及猶太全境的人,然後向外邦人傳報,叫他們悔改,歸向天主,作與悔改相稱的作為。
but first to those in Damascus, and also in Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and to the Gentiles, I was preaching that they should repent and turn to God, doing things worthy of repentance.
21 正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手;
On account of these things the Jews, taking me while in the temple, endeavored to kill me.
22 但我得蒙天主的助祐,直到今天我還站得住,向卑微和尊高的人作證。我所講的,不外乎先知和梅瑟所說過的,必將成就的事:
Then having received help from God, I have stood unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said were about to come to pass:
23 就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」
how that Christ must suffer, how being the first from the resurrection of the dead, he is to proclaim light both to the people, and the Gentiles.
24 保祿辯護到這裏,斐斯托大聲說:「保祿,你瘋了!學問太多把你弄瘋了。」
And he making his defence to these things, Festus says with a loud voice, O Paul, thou art beside thyself; many writings turned thee into insanity.
25 保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話,
But Paul says, I am not a maniac, most noble Festus; but I speak forth the words of truth and soberness.
26 因為王知道這些事,我便向他放心講論。我深信這些事沒有一件瞞得過他的,因為這不是在偏僻角落裏行的。
For the king, to whom I also speak boldly, knows concerning these things: for I am persuaded that nothing of these things is hidden; for this has not been done in a corner.
27 阿格黎帕王!你信先知嗎﹖我知道你信。」
O king Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest them.
28 阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」
And Agrippa said to Paul, With little persuasion thou dost persuade thyself to make me a Christian.
29 保祿說:「差一點也罷!差的多也罷 !我總祈望天主,不但叫你,而且也叫今天聽我的眾人,除了這些鎖鏈以外,都要像我一樣。」
And Paul said, I would to God, that both in little and in much, not only you, but also all of those hearing me this day, were such as I am, except these bonds.
30 於是王、總督和貝勒尼切,以及和他們同坐的人都起來,
And the king, and the governor, and Bernice, and those sitting with them, arose up:
31 退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」
and having gone away, they were talking to one another, saying, that This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
32 阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
But Agrippa said to Festus, This man was able to have been released, if he had not appealed to Caesar.

< 使徒行傳 26 >