< 使徒行傳 24 >

1 五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。
E cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tertulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善:
E, sendo citado, Tertulo começou a accusa-lo, dizendo:
3 這是我們時時處處感激不盡的。
Que por ti tenhamos tanta paz e que, por tua prudência, a este povo se façam muitos e louvaveis serviços, sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Felix, com todo o agradecimento o reconhecemos.
4 但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。
Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
5 我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。
Porque temos achado que este homem é uma peste, e levantador de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他,
O qual intentou também profanar o templo: ao qual também prendemos, e conforme a nossa lei o quizemos julgar.
7 可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去,
Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, no-lo tirou dentre as mãos com grande violência:
8 命令控告他的人,到你這裏來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」
Mandando aos seus acusadores que viessem a ti: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 猶太人也一起附和,肯定事情確是如此。
E também os judeus consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
10 總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。
Porém Paulo, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。
Pois bem podes entender que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 他們在聖殿裏,或在會堂裏,或在城內,沒有看見我同什麼人爭論,或集合過群眾。
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。
Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。
Porém confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também, esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
Porém, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
Nisto me acharam já santificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeus da Asia,
19 不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。
Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
21 即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」
Senão só estas palavras, que estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」
Então Felix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs delação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste caminho, quando o tribuno Lysias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。
E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。
E alguns dias depois, vindo Felix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」
E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Felix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 他同時也希望保祿給他些錢,因此,履次打發人叫他來和他談話。
Esperando também juntamente que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裏。
Porém, cumpridos dois anos, Felix teve por sucessor a Porcio Festo; e, querendo Felix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

< 使徒行傳 24 >