< 使徒行傳 24 >
1 五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2 保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善:
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。
But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5 我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他,
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7 可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去,
8 命令控告他的人,到你這裏來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10 總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11 你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。
seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12 他們在聖殿裏,或在會堂裏,或在城內,沒有看見我同什麼人爭論,或集合過群眾。
In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
13 對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14 但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。
But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17 我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18 這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19 不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。
They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
20 或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
22 斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23 遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24 過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。
After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26 他同時也希望保祿給他些錢,因此,履次打發人叫他來和他談話。
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
27 滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裏。
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.