< 使徒行傳 24 >

1 五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。
And after five days Ananias, the high-priest, came down with the elders and a certain orator named Tertullus; and they brought a complaint before the governor against Paul.
2 保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善:
And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight,
3 這是我們時時處處感激不盡的。
we accept it, most noble Felix, with all thankfulness.
4 但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。
But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words.
5 我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。
For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;
6 他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他,
who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
7 可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去,
8 命令控告他的人,到你這裏來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」
and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him.
9 猶太人也一起附和,肯定事情確是如此。
And the Jews also joined in the charges against him, affirming that these things were so.
10 總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。
Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully;
11 你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。
for it is in thy power to ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
12 他們在聖殿裏,或在會堂裏,或在城內,沒有看見我同什麼人爭論,或集合過群眾。
And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
13 對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。
nor can they prove the things of which they now accuse me.
14 但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。
But this I acknowledge to thee, that according to the way [[of belief]] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets;
15 我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。
having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
16 因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
17 我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
And after some years I came to bring alms to my nation, and to make offerings;
18 這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
in doing which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult; but certain Jews from Asia [[caused it]],
19 不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。
who ought to be here before thee, and make their charge, if they had aught against me.
20 或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
21 即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」
except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
22 斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」
But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [[of belief]], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case.
23 遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。
He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service.
24 過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。
And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」
And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee.
26 他同時也希望保祿給他些錢,因此,履次打發人叫他來和他談話。
He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
27 滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裏。
But after two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wishing to gain favor with the Jews, left Paul bound.

< 使徒行傳 24 >