< 使徒行傳 24 >
1 五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
2 保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善:
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence,
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。
Notwithstanding, that I be not wearisome anymore unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
5 我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他,
Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 命令控告他的人,到你這裏來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」
Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
10 總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
11 你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。
Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem in order to worship.
12 他們在聖殿裏,或在會堂裏,或在城內,沒有看見我同什麼人爭論,或集合過群眾。
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
14 但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。
But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
15 我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
17 我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
18 這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
19 不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。
Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me.
20 或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23 遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」
And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
26 他同時也希望保祿給他些錢,因此,履次打發人叫他來和他談話。
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
27 滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裏。
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.