< 使徒行傳 23 >

1 注視著公議會說:「諸位仁人弟兄!我在天主前,作事為人,全憑純善的良心,直到今天。」
Paul fixed his eyes on the Council, and began: ‘Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.’
2 大司祭阿納尼雅卻命站在旁邊的人打他的嘴。
At this, the high priest Ananias ordered the men standing near to strike him on the mouth;
3 那時,保祿向他說:「粉白的牆啊!天主將要打擊你;你坐下審判我,應按照法律,你竟違反法律,下令打我嗎﹖」
Paul turned to him and said: ‘God will strike you, you whitewashed wall! Are you sitting there to try me in accordance with law, and yet, in defiance of law, order me to be struck?’
4 旁邊站著的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎﹖」
The people standing near said to Paul, ‘Do you know that you are insulting God’s high priest?’
5 保祿說:「弟兄們!我原不知道他是大司祭,因為經上記載說:『不可詛咒你百姓的首長。』」
‘I did not know, brothers, that it was the high priest,’ said Paul, ‘for scripture says – “Of the ruler of your people you should speak no ill”.’
6 保祿一看出他們一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公議會中喊說:「諸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的兒子,我是為了希望死者的復活,現在受審。」
Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council, ‘Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial.’
7 他說了這話,法利塞人和撒杜塞人便起了爭辯,會眾就分裂了。
As soon as he said this, a dispute arose between the Pharisees and the Sadducees; and there was a sharp division of opinion among those present.
8 原來撒杜塞人說沒有復活,也沒有天使,也沒有神靈;法利塞人卻樣樣都承認。
(For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.)
9 於是喧嚷大起,有幾個法利塞黨的經師起來力爭說:「我們在這人身上找不出一點過錯來;或者有神靈或天使同他說了話!」
So a great uproar ensued, and some of the Teachers of the Law belonging to the Pharisees’ party stood up and hotly protested, ‘We find nothing whatever wrong in this man. Suppose a spirit did speak to him, or an angel…’
10 爭辯越來越大,千夫長怕保祿被他們撕裂,便命軍隊下來,把保祿從他們中間搶出來,帶到營裏去了。
The dispute was becoming so violent, that the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces between them, ordered the Guard to go down and rescue him from them, and take him into the Fort.
11 次夜,主顯現給保祿說:「你放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作證,也該怎樣在羅馬為我作證。」
That night the Lord came and stood by Paul, and said, ‘Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.’
12 天一亮,猶太人共商陰謀,發自詛的誓說:「不殺了保祿,決不吃不喝。」
In the morning some Jewish men combined together, and took an oath that they would not eat or drink until they had killed Paul.
13 發這誓的有四十多人;
There were more than forty in the plot;
14 這些人來到司祭長及長老前說:「我們發了自詛的誓,不殺了保祿,什麼也不吃。
and they went to the chief priests and the elders, and said, ‘We have taken a solemn oath not to touch food until we have killed Paul.
15 所以,你們同公議會現在要通知千夫長,帶保祿下到你們這裏,你們假裝要更詳細審訊他的事;我們早準備好,在他來到你們這裏以前,就殺掉他。」
So we want you now, with the consent of the Council, to suggest to the commanding officer that he should bring Paul down before you, as though you intended to go more fully into his case; but, before he comes here, we will be ready to make away with him.’
16 可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。
However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
17 保祿就叫來一個百夫長說:「請領這個青年到千夫長那裏去,他有事要向他報告。」
Paul called one of the garrison centurion and asked him to take the lad to the commanding officer, as he had something to tell him.
18 於是百夫長就帶他到千夫長那裏說:「囚犯保祿叫我去,求我把這個青年領到你這裏來,他有事要告訴你。」
The centurion went with the lad to the commanding officer, and said, ‘The prisoner Paul called me and asked me to bring this lad to you, as he has something to tell you.’
19 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告﹖」
The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
20 他說:「猶太人已約定請求你,明天把保祿帶下去,到公議會裏,假裝要更詳細查問他的事。
‘Some men have agreed,’ answered the lad, ‘to ask you to bring Paul down before the Council tomorrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
21 所以你切不要聽從他們,因為他們中有四十多人埋伏著等待保祿,這些人已發了自詛的誓,非殺掉他,決不吃不喝;現在他們已準備好,只等候你的應允。」
But do not let them persuade you, for more than forty of them are lying in wait for him, who have taken an oath that they will not eat or drink, until they have made away with him; and they are at this very moment in readiness, counting on your promise.’
22 於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」
The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
23 千夫長遂叫來了兩個百夫長說:「預備二百士兵,七十騎兵,二百長槍手,今夜第三時辰,往凱撒勒雅去,
Then he called two Captains, and ordered them to have two hundred soldiers ready to go to Caesarea, as well as seventy troopers and two hundred lancers, by nine o’clock that night,
24 並備妥牲口,叫保祿騎上,把他平安護送到斐理斯總督那裏。」
and to have horses ready for Paul to ride, so that they might take him safely to Felix, the Governor.
25 他寫了一封這樣的信:「
He also wrote a letter along these lines:
26 喀勞狄里息雅向總督斐理斯鈞座請安。
“Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
27 這人為猶太人拿住,快要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶軍隊到場,把他救出。
The man whom I send with this had been seized by some Jews, and was on the point of being killed by them, when I came upon them with the force under my command, and rescued him, as I learned that he was a Roman citizen.
28 我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。
Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
29 得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。
when I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
30 有人告知我,將有陰謀陷害他。我便立刻打發他到你這裏來,並吩咐原告到你面前控訴他。祝你安好!」
Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.”
31 於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特;
The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
32 第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
33 他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
34 總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人,
As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said,
35 便說:「等控告你的人來到,我再聽審你。」遂下令把保祿看守在黑落德王府裏。
‘I will hear all you have to say as soon as your accusers have arrived.’ And he ordered Paul to be kept under guard in Herod’s Government house.

< 使徒行傳 23 >