< 使徒行傳 21 >
1 離開了他們,便開船一直航行,來到科斯,第二天到了洛多,又從那裏到了帕塔辣。
Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara.
Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.
3 我們望見了塞浦路斯,就從它左邊駛過,向敘利亞駛去,在提洛靠了岸,因為船要在那裏卸貨。
Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
4 我們找到了門徒,就在那裏住了七天;他們因聖神的默示,告訴保祿不要上耶路撒冷去。
Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
5 日子一滿,我們便出發前行,眾人同妻子兒女陪送我們直到城外;我們跪在岸上祈禱,
Als es aber geschah, daß wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten.
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
7 我們從提洛到了仆托肋買,便行完了航程;向弟兄們請過安,就在他們那裏住了一夜。
Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
8 第二天我們出發,來到凱撒勒雅,進了傳福音者斐理伯的家,住在他那裏,他是七執事之一。
Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben war, und blieben bei ihm.
Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, welche weissagten.
10 我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。
Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab.
11 他來到我們這裏,拿起保祿的腰帶,將自己的腳和手綁了,說:「聖神這樣說:猶太人要在耶路撒冷這樣捆綁這條腰帶的主人,將他交在外邦人手中。」
Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern.
12 我們一聽這話,就同當地居民請求保祿不要上耶路撒冷去。
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
13 保祿回答說:「你們為什麼啼哭,使我心碎呢﹖為了主耶穌的名,我不但準備受綑綁,而且也準備死在耶路撒冷。」
Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben.
14 我們既不能說服他,也就靜默了,只說:「願主的旨意成就罷!」
Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!
Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
16 有幾個凱撒勒雅的門徒,也和我們同去,他們領我們到一個久為門徒的塞浦路斯人木納松那裏住宿。
Es gingen aber auch einige von den Jüngern aus Cäsarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, einen alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten.
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
18 第二天,保祿同我們去見雅各伯,眾長老也都聚集在那裏。
Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.
19 保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。
Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.
20 他們聽了,就光榮天主,並對保祿說:「弟兄! 你看,在信教的猶太人中盈千累萬,都是熱愛法律的人;
Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende der Juden es gibt, welche glauben, und alle sind Eiferer für das Gesetz.
21 關於你,他們聽說你教訓在外邦人中的一切猶太人背棄梅瑟,說不要給孩子行割損禮,也不要按規例行。
Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, daß du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Moses lehrest und sagest, sie sollen die Kinder nicht beschneiden, noch nach den Gebräuchen wandeln.
Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
23 你就按照我們告訴你的去辦罷:我們這裏有四個人,他們都有願在身;
Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
24 你帶這些人,同他們一起行取潔禮,並替他們出錢,叫他們剃頭;這樣,眾人便知道自己關於你所聽到的事原是假的,而你卻是個循規蹈矩,遵守法律的人。
Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das Haupt scheren lassen; und alle werden erkennen, daß nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden, sondern daß du selbst auch in der Beobachtung des Gesetzes wandelst.
25 關於信教的外邦人,我們已寫信決定,叫他們戒避祭邪神之物、血、窒死的禽獸和姦淫。」
Was aber die Gläubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß [sie nichts dergleichen halten sollten, als nur daß] sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten.
26 於是保祿就把這幾個人帶去;第二天,同他們一起行了取潔禮,以後進了聖殿,呈報取潔的日子何時滿期,何時為他們每人奉獻供物。
Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich des folgenden Tages gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden aus ihnen das Opfer dargebracht war.
27 當七天快完時,從亞細亞來的猶太人見保祿在殿裏,就煽動所有的群眾,向他下手,
Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn und schrieen:
28 喊著說:「以色列人! 請幫忙,這就是到處教訓眾人反對人民、法律和這地方的那個人。他還領了希臘人們進聖殿,褻瀆了這聖地。」
Männer von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.
29 原來他們以前見過厄弗所人特洛斐摩同他在城裏,就以為保祿領他進了聖殿。
Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von welchem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe.
30 於是全城震動,百姓一起跑來,拿住保祿,把他拉出殿外,立即把門都關上。
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen.
31 他們正想要殺他時,有人上去報告給營部的千夫長說: 「全耶路撒冷都亂了!」
Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei;
32 千夫長立時帶著士兵和百夫長跑下來,到了他們那裏;他們一見了千夫長和士兵,就停止,不打保祿了。
der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
33 於是千夫長前去,拿住保祿,下令用兩條鎖鏈綁了,遂查問他是誰,作了什麼事。
Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.
34 群眾中,有的喊這,有的喊那;由於亂嚷,千夫長不能得知實情,便下令將保祿帶到營裏去。
Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager zu führen.
35 當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬著;
Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
denn die Menge des Volkes folgte und schrie:
37 快要帶進營盤時,保祿向千夫長說:「許我向你說句話嗎﹖」他說: 「你會希臘話﹖
Hinweg mit ihm! Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
38 莫非你就是前些日子作亂,帶領四千匕首黨人,往荒野去,的那個埃及人嗎﹖」
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausgeführt hat?
39 保祿答說:「我是猶太人,是塔爾索人,基里基雅的一個並非無名城市的公民。我求你,准我向百姓講話。」
Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Cilicien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volke zu reden.
40 千夫長准許了;保祿就站在台階上向百姓揮手,大家都安靜下來後,保祿便用希伯來話致辭說:
Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volke mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach: