< 使徒行傳 21 >

1 離開了他們,便開船一直航行,來到科斯,第二天到了洛多,又從那裏到了帕塔辣。
When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
2 我們遇見了一隻要開往腓尼基的船,便上去航行。
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
3 我們望見了塞浦路斯,就從它左邊駛過,向敘利亞駛去,在提洛靠了岸,因為船要在那裏卸貨。
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
4 我們找到了門徒,就在那裏住了七天;他們因聖神的默示,告訴保祿不要上耶路撒冷去。
Having found the talmidim, we stayed there seven days. These said to Paul through the Ruach, that he should not go up to Jerusalem.
5 日子一滿,我們便出發前行,眾人同妻子兒女陪送我們直到城外;我們跪在岸上祈禱,
When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. And after kneeling down on the beach and praying,
6 彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
7 我們從提洛到了仆托肋買,便行完了航程;向弟兄們請過安,就在他們那裏住了一夜。
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
8 第二天我們出發,來到凱撒勒雅,進了傳福音者斐理伯的家,住在他那裏,他是七執事之一。
On the next day, we departed and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
9 他有四個女兒,都是貞女,能說預言。
Now this man had four virgin daughters who prophesied.
10 我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
11 他來到我們這裏,拿起保祿的腰帶,將自己的腳和手綁了,說:「聖神這樣說:猶太人要在耶路撒冷這樣捆綁這條腰帶的主人,將他交在外邦人手中。」
Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Ruach ha-Kodesh: 'So will the Judeans in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of non-Jewish people.'"
12 我們一聽這話,就同當地居民請求保祿不要上耶路撒冷去。
When we heard these things, both we and the people of that place urged him not to go up to Jerusalem.
13 保祿回答說:「你們為什麼啼哭,使我心碎呢﹖為了主耶穌的名,我不但準備受綑綁,而且也準備死在耶路撒冷。」
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Yeshua."
14 我們既不能說服他,也就靜默了,只說:「願主的旨意成就罷!」
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
15 過了幾天,我們便收拾行李上耶路撒冷去;
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
16 有幾個凱撒勒雅的門徒,也和我們同去,他們領我們到一個久為門徒的塞浦路斯人木納松那裏住宿。
Some of the talmidim from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early talmid, with whom we would stay.
17 我們到了耶路撒冷,弟兄們高興地接待了我們。
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
18 第二天,保祿同我們去見雅各伯,眾長老也都聚集在那裏。
The day following, Paul went in with us to Jacob; and all the elders were present.
19 保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the non-Jewish people through his ministry.
20 他們聽了,就光榮天主,並對保祿說:「弟兄! 你看,在信教的猶太人中盈千累萬,都是熱愛法律的人;
They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Judeans of those who have believed, and they are all zealous for the Law.
21 關於你,他們聽說你教訓在外邦人中的一切猶太人背棄梅瑟,說不要給孩子行割損禮,也不要按規例行。
They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the non-Jews to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
22 那麼怎麼辦呢﹖他們總會聽說你已來了。
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
23 你就按照我們告訴你的去辦罷:我們這裏有四個人,他們都有願在身;
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
24 你帶這些人,同他們一起行取潔禮,並替他們出錢,叫他們剃頭;這樣,眾人便知道自己關於你所聽到的事原是假的,而你卻是個循規蹈矩,遵守法律的人。
Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the Law.
25 關於信教的外邦人,我們已寫信決定,叫他們戒避祭邪神之物、血、窒死的禽獸和姦淫。」
But concerning the non-Jewish who believe, we have written our decision that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
26 於是保祿就把這幾個人帶去;第二天,同他們一起行了取潔禮,以後進了聖殿,呈報取潔的日子何時滿期,何時為他們每人奉獻供物。
Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
27 當七天快完時,從亞細亞來的猶太人見保祿在殿裏,就煽動所有的群眾,向他下手,
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
28 喊著說:「以色列人! 請幫忙,這就是到處教訓眾人反對人民、法律和這地方的那個人。他還領了希臘人們進聖殿,褻瀆了這聖地。」
crying out, "Men of Israel, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place."
29 原來他們以前見過厄弗所人特洛斐摩同他在城裏,就以為保祿領他進了聖殿。
For they had previously seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
30 於是全城震動,百姓一起跑來,拿住保祿,把他拉出殿外,立即把門都關上。
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
31 他們正想要殺他時,有人上去報告給營部的千夫長說: 「全耶路撒冷都亂了!」
As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
32 千夫長立時帶著士兵和百夫長跑下來,到了他們那裏;他們一見了千夫長和士兵,就停止,不打保祿了。
Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
33 於是千夫長前去,拿住保祿,下令用兩條鎖鏈綁了,遂查問他是誰,作了什麼事。
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
34 群眾中,有的喊這,有的喊那;由於亂嚷,千夫長不能得知實情,便下令將保祿帶到營裏去。
Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he could not find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
35 當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬著;
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
36 一群百姓跟在後面喊著說:「除掉他!」
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
37 快要帶進營盤時,保祿向千夫長說:「許我向你說句話嗎﹖」他說: 「你會希臘話﹖
As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak something to you?" He said, "Do you know Greek?
38 莫非你就是前些日子作亂,帶領四千匕首黨人,往荒野去,的那個埃及人嗎﹖」
Are you not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
39 保祿答說:「我是猶太人,是塔爾索人,基里基雅的一個並非無名城市的公民。我求你,准我向百姓講話。」
But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
40 千夫長准許了;保祿就站在台階上向百姓揮手,大家都安靜下來後,保祿便用希伯來話致辭說:
When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

< 使徒行傳 21 >