< 使徒行傳 20 >

1 動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。
And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
2 他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘,
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
3 在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。
And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。
And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 這些人先去了,在特洛阿等候我們;
But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
6 至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
7 一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
8 在我們聚會的那座樓上,有許多燈。
And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.
9 有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墜下;扶起來時,已經死了。
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
11 遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
12 他們把活了的孩子領去,都非常快慰。
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
13 我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。
But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
14 當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
16 因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
18 他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人,
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
19 怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
20 你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們,
how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
21 不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道;
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。
save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。
But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
26 因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
27 因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
28 聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
29 我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群,
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
30 就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
32 現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.
33 我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。
I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 在各方面我都給你們立了榜樣,『施予比領受更為有福。』」
In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 說完這些話,便跪下同眾人祈禱。
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
38 他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。
Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

< 使徒行傳 20 >