< 使徒行傳 20 >
1 動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after embracing them, bade them farewell, and started for Macedonia.
2 他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘,
And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months.
3 在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。
Just as he was about to set sail for Syria, the Jews laid a plot against him, and he determined to return through Macedonia.
4 伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。
There accompanied him as far as Asia, Sopater of Berea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Now these had gone on, and were awaiting us at Troas;
6 至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。
but we ourselves set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and joined them five days later at Troas. There we remained for a week.
7 一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。
On the first day of the week we met for the breaking of bread, and Paul, who was going away the next morning, began preaching to them, and prolonged his discourse until midnight.
Now there were many lamps in the upper room where we were assembled,
9 有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墜下;扶起來時,已經死了。
and a young man named Eutychus was sitting in a window, overborne by deep sleep, while Paul continued to preach at length. Overcome at last by sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」
Then Paul went down, threw himself upon him, and embracing him, said. "Do not lament; his life is still in him."
11 遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。
Then he went upstairs again, broke bread and took some food, and after talking with them a long time, even until daybreak, he left them.
They had taken the lad home alive, and were not a little comforted.
13 我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。
The rest of us going before to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had appointed, because he intended to go by land.
14 當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。
We sailed from thence, and arrived next day off Chios; and the day after we touched at Samos; and the following day we came to Mitylene.
16 因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。
For Paul had determined to sail past Ephesus, so as not to spend time in Asia, for he was hurrying to get to Jerusalem, if it were possible, by the day of Pentecost.
17 保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。
From Miletus he sent to Ephesus for the elders of the church to come to him;
18 他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人,
and when they arrived, he said to them. "You yourselves know quite well, how I lived among you, from the first day that I set foot in Asia,
19 怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
"serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and amid trials that befell me through the plots of the Jews.
20 你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們,
"You know that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, nor from teaching you publicity and in your homes,
21 不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
testifying both to Jews and Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道;
And now I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what will befall me there,
23 我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。
except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me.
24 可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。
But I hold not my life of any account, as dear unto myself, if only I may run my race, and accomplish the ministry which I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God.
25 我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
And now I know that not one of you among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
26 因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men;
27 因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
I never shrank from telling you the whole counsel of God.
28 聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。
Take heed to yourselves and to all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers, and be shepherds of the church of God which he has purchased with his own blood.
29 我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群,
I know that after my departure fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock;
30 就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。
and that from among your own number, men will arise, perverting the truth, to draw away the disciples after them.
31 因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。
So be on guard; and remember that for three years I ceased not to admonish you all, night and day, even with tears.
32 現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。
"And now I commend you to God and to the word of his grace. He is able to build you up, and to give you your inheritance among all those who are consecrated.
"No man’s silver or gold of clothing did I ever covet.
34 你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
"You yourselves know how these hands of mine provided for my needs, and those of my companions.
35 在各方面我都給你們立了榜樣,『施予比領受更為有福。』」
"In all things I have set you an example, how that so toiling, you ought to help the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, "It is more blessed to give than to receive."
When he had so said, Paul kneeled down, and prayed with them.
37 眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。
And they all began, with loud lamentations, to throw their arms about his neck, and to kiss him lovingly, again and again,
38 他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。
sorrowing most of all for the words that he had spoken, that after that day they should look upon his face no more. And they began to escort him to the ship.