< 使徒行傳 20 >
1 動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘,
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3 在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6 至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7 一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9 有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墜下;扶起來時,已經死了。
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
10 保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」
Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
11 遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。
When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13 我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
14 當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
15 從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16 因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。
From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
18 他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人,
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19 怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20 你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們,
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21 不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
22 看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道;
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23 我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。
But these things do not count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25 我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
26 因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
27 因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。
Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
29 我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群,
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
32 現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。
Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
34 你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35 在各方面我都給你們立了榜樣,『施予比領受更為有福。』」
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37 眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.