< 使徒行傳 2 >
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 忽然,從天上來了一陣響聲,好像暴風颳來,充滿了他們所在的全座房屋。
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 眾人都充滿了聖神,照聖神賜給他們的話,說起外方話來。
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues as the Spirit enabled them.
5 那時,居住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 這聲音一響,就聚來了許多人,都倉皇失措,因為人人都聽見他們說自己的方言。
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎﹖
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
How then do we each hear them in our own native languages?
9 我們中有帕提雅人、瑪待人、厄藍人和居住在美索不達米亞、猶太及卡帕多細雅、本都並亞細亞、
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 夫黎基雅和旁非里雅、埃及並靠近基勒乃的利比亞一帶的人,以及僑居的羅馬人、
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢﹖」
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
And they were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 伯多祿就同十一位宗徒站起來,高聲向他們說:「猶太人和所有居住在耶路撒冷的人!請你們留意,側耳靜聽我的話!
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 這些人並不像你們所設想的喝醉了,因為纔是白天第三時辰;
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 『到末日──天主說──我要將我的神傾住在所有有血肉的人身上,你們的兒子和女兒都要說預言,青年人要見異像,老年人要看夢境。
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 甚至在那些日子裏,連在我的僕人和我的婢女身上,我也要傾住我的神;他們要講預言。
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 我要在天上顯示奇蹟,在下地顯示徵兆:血、火和煙氣。
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and mist of smoke.
20 在上主的偉大和顯赫的日子來臨以前,太陽要變成昏暗,月亮要變成血紅。
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 諸位以色列人!請聽這些話:納匝肋人耶穌是天主用德能、奇蹟和徵兆──即天主藉他在你們中所行的,一如你們所知道的──給你們證明了的人。
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 他照天主已定的計劃和預知,被交付了;你們藉著不法者的手,釘他在十字架上,殺死了他;
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制,
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 因為達味指著他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中,
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 因為你決不會將我的靈魂遺棄在陰府,也不會讓你的聖者見到腐朽。 (Hadēs )
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs )
28 你要將生命的道路指示給我,要在你面前用喜樂充滿我。』
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 諸位仁人弟兄!容我坦白對你們講論聖祖達味的事罷!他死了,也埋葬了,他的墳墓直到今天還在我們這裏。
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 他既是先知,也知道天主曾以誓詞對他起了誓,要從他的子嗣中立一位來坐他的御座。
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 他既預見了,就論及默西亞的復活說:『他沒有被遺棄在陰府,他的肉身也沒有見到腐朽。』 (Hadēs )
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs )
32 這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 他被舉揚到天主的右邊,由父領受了所恩許的聖神;你們現今所見所聞的,就是他所傾注的聖神。
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 達味本來沒有升到天上,但是他卻說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 所以,以色列全家應確切知道:天主已把你們所釘死的這位耶穌,立為主,立為默西亞了。」
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 他們一聽見這些話,就心中刺痛,遂向伯多祿和其他宗徒說:「諸位仁人弟兄!我們該作什麼﹖」
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 伯多祿便對他們說:「你們悔改罷!你們要以耶穌基督的名字受洗,好赦免你們的罪過,並領受聖神的恩惠。
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 因為這恩許就是為了你們和你們的子女,以及一切遠方的人,因為都是我們的上主天主所召叫的。」
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千人。
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 他們專心聽取宗徒的訓誨,時常團聚,擘餅,祈禱。
And they devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷著敬畏之情。
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
All who believed were together and had all things in common.
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 每天都成群結隊地前往聖殿,也挨戶擘餅,懷著歡樂和誠實的心一起進食。
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 他們常讚頌天主,也獲得了全民眾的愛戴;上主天天使那些得救的人加入會眾。
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.