< 使徒行傳 16 >

1 祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
Pervenit autem in Derben, et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre Gentili.
2 在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
3 保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater eius erat Gentilis.
4 當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata, quae erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis.
5 於是各處教會信德穩固,數目天天增加。
Et Ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
6 聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
Transeuntes autem Phrygiam, et Galatiae regionem, vetati sunt a Spiritu sancto loqui verbum Dei in Asia.
7 到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
8 遂繞過米息雅,下到了特洛阿。
Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:
9 夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
et visio per noctem Paulo ostensa est: Vir Macedo quidam erat stans, et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adiuva nos.
10 保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
11 我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
12 從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac Urbe diebus aliquot, consistentes.
13 安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant.
14 有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo.
15 她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
Cum autem baptizata esset, et domus eius, deprecata est dicens: Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.
16 當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
17 她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
Haec subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annunciant vobis viam salutis.
18 她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
19 她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum, et Silam perduxerunt in forum ad principes:
20 又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei:
21 竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
22 群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis caedi.
23 打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
24 獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
25 約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
Media autem nocte Paulus, et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos, qui in custodia erant.
26 忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
27 獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
Expergefactus autem custos carceris, et videns ianuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.
28 保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
29 獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes:
30 然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
31 他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
32 他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
33 當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
34 遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
35 到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
36 獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
Nunciavit autem custos carceris verba haec Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace.
37 可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
Paulus autem dixit eis: Caesos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos eiiciunt? Non ita: sed veniant,
38 侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent:
39 遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
40 二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.

< 使徒行傳 16 >