< 使徒行傳 16 >

1 祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
Paulo anu ejile aja Derbe na lysra; nulole, Aliya aliga alio obhiigisibhwa oyo aliga nabhilikilwa timotheo, nimusigaji oyo ebhuywe na nyilamwene wechiyaudi oyo Ali mwikilisha ne semwene wae ni Mgiliki,
2 在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
Abhanu bha LIStra na Ikonia bhamsosisishe obhubhambasi bhwe kisi.
3 保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
Paulo amwendele koleleki bhagende nage mlugendo kulwejo namugega no kumutenda kusonga ya bhayaudi bhaliga bhaliyeyo okubha bhona bhamumenyele ati esemwene wae ni mgiriki.
4 當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
Awo bhaliga ni bhagenda bhatulile ku musi no kusosha amalagililo ku makanisa koleleki bhagekilishe amalagililo ago gandikilwe na jintumwa na abhakaluka eyo Yerusalemu.
5 於是各處教會信德穩固,數目天天增加。
kwibhyo amakanisa ngakomesibhwa mulikilisha na bhalya bhekilisishe mbheyongesha kwo bhafu bhuli lunaku.
6 聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
Paulo na bhejabho nibhagenda Firigia na galatia, kulwo kubha MWOYO wa Nyamuanga abhaganyishe okulasha omusango eyo mwijimbho lya Asia.
7 到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
Bejile bhafogela misia, bhalegeja okugenda Bithinia, nawe Mwoyo Mwelu wa Yesu nabhaganya.
8 遂繞過米息雅,下到了特洛阿。
kulwejo mbhatula misia bhaja mbhakinga mu musi gwa Troa.
9 夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
Ebhilolo nibhimubhonekela Paulo mungeta, aliga Alio omunu wa makedonia emeleguyu, namubhilikila no kwaika “mje muchisakile enu makedonia.”
10 保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
Paulo ejile alola Ebhilolo, ni chimala ni chilabha okuja Makedonia, namenya ati Nyamuanga achibhilikie okuja okulasha omusango Gwo bwana.
11 我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
kwibyo nchisokayo eyo Troa, nchigenda gumwi gumwi nchikinga Samothrake, no lunaku olwo lwalubhie nchikinga mu musi ogwa Neapoli.
12 從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
okusakao nchigenda Filipi nigwo gumwi no musi gwa makedonia, ni musi gwa insonga mu bhutunge bhwe chilumi na nchinyanja naku nyafuo.
13 安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
Ku lunaku olwa isabhato, chagendele anja mwilango ku njila yo mugela, kwi bhala linu chetogelaga ati echibhona libhala aokukolela lisabhwa. Chenyanjile ansi no kwaika na mai abhandi bhanu Bhejile amwi.
14 有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
Omugasi umwi unu kabhilikilwa Lidia omukani wa jijambhalau okusoka mu musi gwa Tiatira, oyo kamulamya Nyamuwanga, achitegelesishe. Latabugenyi namwigula omwoyo gwae no kugwata emisango ejo ja ikilwe na Paulo.
15 她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
ejile Amala okubhatijibhwa, omwene na inyumbha yae yona, achisabhilwe naika,”labha mwandola anye kubha mulengelesi ku Latabugenyi, Mbe enibhelembheleja mwingile no kwinyanja ewani.” Nachilebheja muno.
16 當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
Nibha ati, ao chaliga nichigenda okusabhwa, muyalakaji umwi unu aliga Ali na masambhwa go bhumenyi nabhonana neswe. amuletee esebugenyi wae ebhona lwafu mu kulagula.
17 她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
Omugasi unu amulubhile Paulo amwi neswe, nayogana no kwaika “abhulume bhanu nibhakosi bha Nyamuanga unu ali mkulu, bhanu abhabhalasisha emwe emisango jo omwelulo.”
18 她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
Akolele kutyo ku naku nyafu, nawe Paulo aliga abhiilisibhwe ne chikolwa echo, ekebhukie inyuma no kulibhila lisabhwa ati,”msokeko kulwa lisina lwa Yesu usoke munda yae. one ndisokako no kumusiga ku mwanya ogwo.
19 她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
Bhesebhugenyi bae Bejile bhalola ati eliikanya lya libhona lyebhwe lyasokao, mbhabhagwatile Paulo na Sila no kubhakwese-la mwigulilo imbhele ya bhakulu.
20 又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
Bhejile bhabhakingya ku bhalamusi, mbhaika,” abhalume bhanu mbhayaudi abhaletelesha injogele nene agati ya musi gweswe.
21 竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
Abheigisha emisango jinu jitali mu bhilagilo bheswe okugalamila amwi kugalubha kuti Barumi.”
22 群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
liijo nilibhemukila litasikene ku Paulo na Sila, abhalamusi mbhatemula emyenda jebhwe no kubhafula no kulagilila bhabhumwe jisimbho
23 打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
Bejile bhamala okubhabhuma jisimbho nyafu, mbhabhalasa mwibhoyelo no kubhalamula abhasilikale bha mwibhoyelo bhabhalinde kisi.
24 獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
Bhejile bhamala okulamila echilagilo echo, abhasilikale bha mwibhoyelo mbhabhesa mu chumbha cha munda ya libhoyelo no kubhabhoya amagulu gebhe mwibhala linu abhabhikile.
25 約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
omwanya gwa mungeta agati, Paulo na sila bhaliga nibhasabhwa no kwimba jinyimbo jo kumukusha Nyamuanga, enu abhabhoywa abhandi nibhabhategelesha,
26 忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
mwanya mutoto nilibhonekana linyamutikima enene no lufuka lwa liboyelo Lwona nilunegena, emilyango ja libhoyelo nijiguka, na amabhoyelo ga abhabhoywa gona ngagela.
27 獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
Omulisi wa liboyelo nalafya okusoka muntilo nalola emilyango ja liboyelo jigukile; kwibyo nagega lipanga lwae kulwo kubha aliga nenda okwiita kwa insonga eganilisishe ati abhabhoywa Bhona bhatolokele,
28 保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
Mbe nawe Paulo nayogana kwo bhulaka bhunene, naika “uteutasha kwa insonga Bona chilio anu”.
29 獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
omulisi wa liboyelo nasabhwa jitala jiletwe nengila munda ya libhoyelo, kwo bhangu, nayalala nokubhaya, nabhabwila Paulo na sila,
30 然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
nabhaulusha Anja ya libhoyelo naika,” bhakulu, nikole atiki koleleki nibhone kukila?”
31 他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
bhona mbhamubwila, ati “mwikilishe Latabugenyi Yesu nawe oukisibwa amwi na inyumba. yao”.
32 他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
Bhaikile omusango gwa Latabugenyi ewae, amwi na bhanu abha ika ewae,
33 當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
omulisi wa mwibhoyelo abhagegele mugeta eyo no kubhosha olubhala olwo bhautalile, omwene amwi na bhanu bha ika ewae nibhabhatijibhwa ao.
34 遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
Nabhaleta Paulo na sila ika ewae no kubhayana ebhilyo. omwene nabha no bhukondeleywe bunene amwi na bhanu bha ika ewae kwa insonga bhamwikilisishe Nyamuanga.
35 到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
Yalinga mu mwisi, abhalamusi bhatumile emisango ku mulisi ulya owa liboyelo bhaika,”mbhasige abhanu balya bhagende”,
36 獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
Omulisi wa liboyelo namumenyesha Paulo ingulu ye misango ejo ati,”Abhalamusi bhatumile emisango okubhabhwila bhagende; kwibyo muuluke Anja mugende kwo mulembe”
37 可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
Mbe nawe Paulo nabhabwila,” bhachibhumile abhwelu, abhanu abho bhaliga bhalumi obhutachilamula nawe mbhachesa mwibhoyelo: kaoli abhenda okuchisoshamo kwa imbhisike? Uli, jitakutulikana, abhene bhaje bhachisoshemo munu anu”.
38 侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
Abhalisi mbhabhamenyesha Abhalamusi ingulu ye misango ejo, abhalamusi nibhobhaya muno anu bhejile bhakamenya ati Paulo na Sila ni bhalumi.
39 遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
Abhalamusi mbhaja nibhabhalembeleja bhauluke bhejile bhabhaulusha Anja ya libhoyelo, bhabhasabhile Paulo na Sila bhauluke Anja yo musi gwebhwe.
40 二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
Kulwejo Paulo na Sila mbhauluka Anja ya libhoyelo mbhaja ika ewa Lidia. Paulo na Sila Bhejile bhabhalola abhasu bhabhasimbhagilisha omwoyo no kumala mbhasokao mu musi ogwo.

< 使徒行傳 16 >