< 使徒行傳 16 >

1 祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain talmid was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
2 在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3 保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4 當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the emissaries and elders who were at Jerusalem.
5 於是各處教會信德穩固,數目天天增加。
So the congregations were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Ruach ha-Kodesh to speak the word in Asia.
7 到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Ruach of Yeshua did not allow them.
8 遂繞過米息雅,下到了特洛阿。
Passing by Mysia, they came down to Troas.
9 夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
10 保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
11 我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12 從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
13 安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14 有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15 她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
When she and her household were immersed, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
16 當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17 她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
18 她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Yeshua the Messiah to come out of her." And it came out at once.
19 她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20 又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
21 竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
22 群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
23 打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24 獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25 約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
27 獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
29 獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30 然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
They said, "Believe in the Lord Yeshua, and you will be saved, you and your household."
32 他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately immersed, he and all his household.
34 遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35 到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
36 獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
37 可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
38 侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39 遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40 二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

< 使徒行傳 16 >