< 使徒行傳 16 >
1 祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4 當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
And so were the Assemblies established in the faith, and increased in number daily.
6 聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7 到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9 夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11 我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12 從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13 安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15 她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16 當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17 她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18 她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20 又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22 群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23 打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26 忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
27 獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28 保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34 遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35 到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36 獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37 可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38 侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39 遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40 二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.