< 使徒行傳 14 >
1 們在依科尼雍,還是照樣進猶太人的會堂講道,以致有很多猶太人和希臘人信從了。
Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Iudæorum, et loquerentur, ita ut crederet Iudæorum, et Græcorum copiosa multitudo.
2 那些固執不信的猶太人,卻挑撥並刺激外邦人的心,來相反弟兄們。
Qui vero increduli fuerunt Iudæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas Gentium adversus fratres.
3 他們在那裏逗留了一些日子,依賴主放心大膽地講道。主為證明他們所宣講的恩寵的話是真實的,藉他們的手顯了徵兆和奇蹟。
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia fieri per manus eorum.
4 城中的群眾就分裂了:有的支持猶太人,有的支持宗徒。
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudæis, quidam vero cum Apostolis.
5 當外邦人和猶太人連同他們的官長蓄意侮辱他們,和用石頭砸死他們的時候,
Cum autem factus esset impetus Gentilium, et Iudæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
6 他們一聽說,就逃往呂考尼雅的呂斯特辣、德爾貝兩座城和周圍的地方去了,
intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem,
et ibi evangelizantes erant.
8 在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
9 這人聽保祿講道;保祿注目看他,見他有信心,可得痊癒,
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
10 便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
11 群眾看見保祿所行的,就大聲用呂考尼雅話說:「神取了人形,降到我們這裏了!」
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice, dicentes: Quia dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
12 他們遂稱巴爾納伯為則烏斯,稱保祿為赫爾默斯,因為它是主要發言人。
Et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
13 在城關的則烏斯的司祭,就帶著公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。
Sacerdos quoque Iovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante ianuas afferens, cum populis volebat sacrificare.
14 巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
15 說道:「人哪!你們這是作什麼﹖我們也是人啊!與你們有同樣的性情;我們只是給你們傳揚福音,為叫你們離開這些虛無之物,歸依生活的天主,是他創造了天地海洋和其中的一切。
et dicentes: Viri, quid hæc facitis? Et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
17 但他並不是沒有以善行為自己作證,他從天上給你們賜了雨和結實的季節,以食物和喜樂充滿你們的心。」
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lætitia corda eorum.
18 說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
19 卻有些猶太人,從安提約基雅和依科尼雍來,挑唆群眾;群眾用石頭砸了保祿,以為他死了,就把他拉到城外。
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
20 但門徒們一圍到他跟前,他就起來進了城,第二天同巴爾納伯起身往德爾貝去了。
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
21 他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅,
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
22 到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅持信仰,說我們必須經過許多困難,纔能進入天主的國。
confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
23 二人在各教會給他們選立了長老,在祈禱禁食以後,把他們託付於他們所信仰的主。
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam:
26 又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus, quod compleverunt.
27 他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。
Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.