< 使徒行傳 14 >

1 們在依科尼雍,還是照樣進猶太人的會堂講道,以致有很多猶太人和希臘人信從了。
It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 那些固執不信的猶太人,卻挑撥並刺激外邦人的心,來相反弟兄們。
But the Jews who were disobedient stirred up the minds of the Gentiles and made them bitter against the brothers.
3 他們在那裏逗留了一些日子,依賴主放心大膽地講道。主為證明他們所宣講的恩寵的話是真實的,藉他們的手顯了徵兆和奇蹟。
So they stayed there for a long time, speaking boldly with the Lord's power, while he gave evidence about the message of his grace. He did this by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas.
4 城中的群眾就分裂了:有的支持猶太人,有的支持宗徒。
But the majority of the city was divided: some people sided with the Jews, and some with the apostles.
5 當外邦人和猶太人連同他們的官長蓄意侮辱他們,和用石頭砸死他們的時候,
When both Gentiles and Jews attempted to persuade their leaders to mistreat and stone Paul and Barnabas,
6 他們一聽說,就逃往呂考尼雅的呂斯特辣、德爾貝兩座城和周圍的地方去了,
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region,
7 在那裏傳揚福音。
and there they were proclaiming the gospel.
8 在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
At Lystra a certain man sat, powerless in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 這人聽保祿講道;保祿注目看他,見他有信心,可得痊癒,
This man heard Paul speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had faith to be made well.
10 便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
So he said to him in a loud voice, “Stand up on your feet.” Then the man jumped up and walked around.
11 群眾看見保祿所行的,就大聲用呂考尼雅話說:「神取了人形,降到我們這裏了!」
When the multitude saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the dialect of Lycaonia, “The gods have come down to us in the form of men.”
12 他們遂稱巴爾納伯為則烏斯,稱保祿為赫爾默斯,因為它是主要發言人。
They called Barnabas “Zeus,” and Paul, “Hermes,” because he was the main speaker.
13 在城關的則烏斯的司祭,就帶著公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and wreaths to the gates; he and the multitudes wanted to offer sacrifice.
14 巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing and quickly went out into the crowd, crying out
15 說道:「人哪!你們這是作什麼﹖我們也是人啊!與你們有同樣的性情;我們只是給你們傳揚福音,為叫你們離開這些虛無之物,歸依生活的天主,是他創造了天地海洋和其中的一切。
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are human beings with the same feelings as you. We bring you good news, that you should turn from these useless things to a living God, who made the heavens, the earth, and the sea and everything that is in them.
16 他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
In the past ages, he allowed all the nations to walk in their own ways.
17 但他並不是沒有以善行為自己作證,他從天上給你們賜了雨和結實的季節,以食物和喜樂充滿你們的心。」
But still, he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you the rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”
18 說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
Even with these words, Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them.
19 卻有些猶太人,從安提約基雅和依科尼雍來,挑唆群眾;群眾用石頭砸了保祿,以為他死了,就把他拉到城外。
But some Jews from Antioch and Iconium came and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
20 但門徒們一圍到他跟前,他就起來進了城,第二天同巴爾納伯起身往德爾貝去了。
Yet as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. The next day, he went to Derbe with Barnabas.
21 他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅,
After they had proclaimed the gospel in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
22 到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅持信仰,說我們必須經過許多困難,纔能進入天主的國。
They kept strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.”
23 二人在各教會給他們選立了長老,在祈禱禁食以後,把他們託付於他們所信仰的主。
When they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
24 以後,他們又經過丕息狄雅來到旁非里雅,
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
25 在培爾革宣講道理以後,下到阿塔肋雅,
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26 又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。
From there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now completed.
27 他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。
When they arrived in Antioch and gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles.
28 二人就在那裏同門徒們住了不少時日。
They stayed for a long time with the disciples.

< 使徒行傳 14 >