< 使徒行傳 13 >

1 安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。
Now at the church in Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon (who was called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
2 他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他為說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」
As they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
3 他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
So after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
4 二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。
Being sent out by the Holy Spirit, the two of them went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
5 他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. (They also had John as their assistant.)
6 他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌,
When they had gone across the island to Paphos, they came across a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
7 他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道;
He was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man, who summoned Barnabas and Saul, seeking to hear the word of God.
8 但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。
But the magician Elymas (for that is what his name means) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9 掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望著他,
But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at Elymas
10 說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎﹖
and said, “O son of the devil, full of all deceit and all trickery, enemy of all righteousness, will yoʋ not cease perverting the straight paths of the Lord?
11 現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就回來摸索,找尋領路的人。
And now, behold, the hand of the Lord is against yoʋ, and yoʋ will be blind, unable to see the sun for a period of time.” Immediately a mist and darkness fell upon him, and he was going around seeking people to lead him by the hand.
12 那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching of the Lord.
13 以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。
Then Paul and his companions set sail from Paphos and went to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
14 他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。
Continuing on from Perga, they came to Antioch in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
15 在朗誦法律和先知之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有什麼勸勉民眾的話,請說罷!」
After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak it.”
16 保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!
Standing up, Paul motioned with his hand and said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17 以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裏領他們出來。
The God of this people chose our fathers and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of that country.
18 大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
For about forty years, he put up with them in the wilderness,
19 滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業,
and after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance.
20 約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。
After that he gave them judges for about four hundred and fifty years, up to the time of the prophet Samuel.
21 從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;
Then the people asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
22 把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
After removing Saul, God raised up David as their king, about whom he testified, ‘I have found David the son of Jesse to be a man after my own heart; he will do all that I want him to do.’
23 天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
From this man's offspring God brought salvation to Israel, according to his promise,
24 若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
after John had first preached a baptism of repentance to Israel in advance of the coming Savior.
25 及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。
Now as John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose that I am? I am not he. But behold, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26 諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人! 這救恩之道正是給我們賜下的,
“Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation has been sent.
27 因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。
Since those who dwell in Jerusalem, along with their rulers, failed to recognize this man and the voices of the prophets that are read every Sabbath, they fulfilled their words by condemning him.
28 他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。
Even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him killed.
29 論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
30 天主卻使他從死者中復活起來,
But God raised him from the dead,
31 他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。
and for many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32 我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
And we preach to you the good news that what God promised to our fathers, he has fulfilled to us, their children, by raising up Jesus,
33 天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
just as it is written in the second Psalm, ‘Yoʋ are my son; today I have begotten yoʋ.’
34 論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』
As for the fact that he raised him from the dead, no longer to return to corruption, God has spoken in this way: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
35 為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』
Therefore it also says in another place: ‘Yoʋ will not let yoʋr Holy One see corruption.’
36 達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep, was added to his fathers, and saw corruption.
37 但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。
But he whom God raised up did not see corruption.
38 所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
Therefore let it be known to you, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you,
39 憑著他,凡信的人都可成義。
and by this man everyone who believes is set free from everything from which you could not be set free by the law of Moses.
40 所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
41 藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』
‘Behold, you scoffers, be amazed and perish, for I am doing a work in your days that you will certainly not believe, even if someone tells you about it.’”
42 他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。
Now as Paul and Barnabas were going out from the synagogue of the Jews, the Gentiles were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
43 會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。
And when the meeting of the synagogue was dispersed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and persuaded them to continue in the grace of God.
44 下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
On the following Sabbath, nearly the entire city was gathered together to hear the word of God.
45 猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what Paul was saying, opposing him and slandering him.
46 保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人, (aiōnios g166)
But Paul and Barnabas spoke boldly, saying, “It was necessary for the word of God to be spoken first to you. But since you are rejecting it and do not judge yourselves to be worthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. (aiōnios g166)
47 因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』
For this is what the Lord has commanded us: ‘I have appointed yoʋ to be a light to the Gentiles, so that yoʋ may bring salvation to the ends of the earth.’”
48 外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。 (aiōnios g166)
When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and all who were appointed to eternal life believed. (aiōnios g166)
49 主的聖道遂傳遍了那地方。
So the word of the Lord spread throughout that entire region.
50 猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。
But the Jews incited the devout women of high standing and the prominent men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
51 二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。
But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
52 門徒都充滿喜樂和聖神。
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

< 使徒行傳 13 >