< 使徒行傳 11 >
1 徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
Bamvuala ayi bakhomba baba mu Yuda ziwa ti batu bobo bakambulu Bayuda mamvawu batambula mambu ma Nzambi.
Vayi Piela bu kavutuka ku Yelusalemi, Bayuda bobo bawilukila bafindana yandi ziphaka
3 說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
ayi bankamba: —Ngeyo wubedi kuidi batu bakambu zengoso nitu yi kibakala ayi wudidi yawu!
Vayi Piela wuba sudikisa mambu moso boso bu malandikinina; Wuba kamba:
5 我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。
—Bu ndiba sambila ku Yope, ndizamuka mu Pheve, ndimona tsongolo. Ndimona kima kimosi kiba banga nledi wunneni kikangu mu zitsongi ziya, kiba nkuluka tona ku diyilu nate va ndiba.
6 我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。
Bu ndikitala, ndikifiongunina, buna ndimona bibulu bi malu maya, bibulu bi nsitu, bibulu bindiatilanga mu bivumu ayi zinuni.
7 我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
Ayi ndiwa mbembo yikhamba: “Piela, telama, vonda ayi dia”.
8 我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
Vayi ndivutula: “Nana Pfumu, bila kadi kima kisumuka ayi kimvindu kikotidi ko mu munu ama.”
9 第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
Mbembo yiwakana diaka mu khumbu yimmuadi mu diyilu: “Kioki Nzambi kavedisa ngeyo kadi kukitala kisumuka”.
10 這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
Mu zikhumbu zitatu diambu diodi divangimina bosi bima bioso bikuma ku diyilu.
11 正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。
Muna thangu beni ndimona batu batatu baba ku Sezali bafidusu kuidi minu, batelama va ntuala nzo yoyi ndiba.
12 聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
Pheve yikhamba ndienda yawu mu kambu memata. Bakhomba basambanu ziazi ziyiza yama ayi tukota mu nzo yi mutu wuna.
13 那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。
Mutu beni wutukamba buevi kamonina mbasi mu nzoꞌandi, yimmonikina ayi yinkamba: “fidisa batu ku Yope, tumisa Simoni beti tedila Piela.
Niandi wela kukamba mambu malenda kuvukisa ngeyo ayi nzoꞌaku yimvimba.”
15 以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
Bu nditona yoluka, Pheve Yinlongo yikuluka mu bawu banga bu yikulukila mu beto vana thonono.
16 我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
Bosi nditebukila moyo mambu ma Pfumu mu thangu katuba ti: Nyinga, Yowani mu nlangu kabotikila vayi beno mu Pheve Yinlongo luela botokolo.
17 所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢﹖」
Enati niandi veka Nzambi wuba vana dikaba dimosi ayi beto mu thangu beto tuwilukila Pfumu Yesu Klisto, buna minu ndidi nani mu diambu di kandika Nzambi e?
18 眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
Bu bawa mambu mama, baba dio sui, bakembisa Nzambi ayi batuba: —Nyinga, Nzambi wuveni diluaku kuidi batu bakambulu Bayudamu balula mavanga muingi batambula luzingu!
19 在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
Bobo basasakana, mu thangu bayamisa dibundu mu diambu di lufua lu Etieni bayenda nate ku Fenisi, Sipeli ayi ku Antioshi. Vayi basia longa Nsamu Wumboti kadi kuidi mutu ko botula kaka Bayuda.
20 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。
Muaki mu batu bankaka, bayenda ku Antioshi muba basi Sipeli ayi basi Silene basolula ayi balonga Nsamu Wumboti wu Pfumu Yesu kuidi basi Ngelesi.
21 主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
Lulendo lu Pfumu luba yawu, batu bawombo bawilukila ayi babaluka kuidi Pfumu.
22 這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。
Tsangu beni yitula mu matu ma basi dibundu di Yelusalemi. Diawu bafidisila Balinabasi nate ku Antioshi.
23 他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
Bu katula, wumona nlemvo wu Nzambi. Buna wumona khini bosi wukindisa batu boso muingi baba bakuikama mu Pfumu.
24 因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。
Bila Balinabasi wuba mutu wumboti, wuba wuwala mu Pheve Yinlongo ayi mu minu. Nkangu wunnene wu batu wuwilukila Pfumu.
Bosi Balinabasi wuyenda ku Talisi mu tomba Sawuli.
26 找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。
Buna kammona, wunnata ku Antioshi. Mvu wu mvimba bawu buadibakutikinina ayi dibundu, balonga nkangu wunneni. Ku Antioshi kuawu minlonguki mitedolo “Bankua Klisto” voti “Baklisto” mu khumbu yitheti.
27 在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。
Muna bilumbu beni mimbikudi miba ku Yelusalemi miyenda ku Antioshi,
28 其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。
wumosi mu bawu, dizina diandi Agabusi, wutelama ayi wubikula mu Pheve ti kanda kingolo kiela ba mu tsi yimvimba. Kanda beni kiba mu thangu ntinu Klode.
29 門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
Diawu minlonguki mizenga, kadika mutu boso bubela diluaku diandi, mu fidisa lusadusu kuidi bakhomba baba kalanga mu Yuda.
30 他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
Buawu bobo mivangila. Mifidisa makaba mawu kuidi bakulutu ba dibundu mu mioko mi Balinabasi ayi Sawuli.