< 使徒行傳 11 >

1 徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
2 及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他
І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
3 說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
4 伯多祿便開始按次解釋說:「
Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
5 我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。
Був я в городі, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
6 我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。
Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
7 我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
8 我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
9 第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
10 這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
11 正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。
І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
12 聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
13 那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。
і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
14 他有話對你講,使你和你全家得救。
Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
15 以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
16 我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
17 所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢﹖」
Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
18 眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
19 在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
20 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。
Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
21 主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
22 這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。
Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
23 他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
24 因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。
Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
25 以後,他往塔爾索去找掃祿;
Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
26 找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。
і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
27 在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。
Тих же днів прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
28 其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。
Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча мав бути по всій вселеннїй, яка й постала за Кдавдия кесаря.
29 門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.
30 他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.

< 使徒行傳 11 >