< 使徒行傳 11 >

1 徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
Jesu tondiba leni bi kpiiba yaaba n sieni ki ye jude nni den gbadi ke bi nilanba tuo ki ŋoadi U Tienu maama.
2 及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他
Pieli n den guani jelusalema po, yaaba n den daani siiga, yaaba nñii ku koanciagu maama den funi leni o,
3 說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
ki yedi o: A den cani ajufola ki go dini leni ba.
4 伯多祿便開始按次解釋說:「
Pieli den cili ki doagidi bi po lan ŋoadi maama kuli,
5 我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。
ki yedi: N den ye jafa ki jaandi ke li tua npo nani ti dangidi yeni, ke n laa li bonlekaala nni ke yaala n tie nani bu kpalicianbu yeni ñani tanpoli po ke bi muubi bu ñoakunnaadi kuli ki jiidi hali ki pundu n kani.
6 我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。
N den diidi bu niinni bohanla ki laa handuna yandi, ti fuanyandi, yaala n balini leni ti bonyugiditi.
7 我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
N den gbadi unialu ke u tua nni: Pieli, fii ki kpa ki ŋmani.
8 我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
Ama n den guani ki yedi: A a, o Diedo kelima yaala n joagini leni yaala n ki gagidi ki hani kuli daa kpa kua n ñoabu nni.
9 第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
Unialu yeni go den maadi tanpoli po mi liema ki yedi: U Tienu ya yedi ke yaala n gagidi ki hani, han da nua ke li joagini.
10 這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
Li den tieni yeni hali taalimataa. Li yaa puoli li kuli den guani ki doni tanpoli po.
11 正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。
Lanyogunu lanyogunu nibata den cua min ye yaa diegu nni. Bi den soani ba ke bi ñani sesale ki cua n kani.
12 聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
U Tienu fuoma yua den yedi nni ke min yegi leni ba ki da yagini n yama li ba kuli po. Ti kpiiba yaa niluobidiba n tiene den yegi leni nni ke ti pundi ki kua koneya diegu nni.
13 那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。
Laa joa den togidi ti wan den laa ke maleki doagidi oyuli opo odieli nni maama ki yedi o han soani jafa po ban yini simono ban go yi yua pieli wan cua akani.
14 他有話對你講,使你和你全家得救。
O baa waani a han baa tieni maama ki faabi fini leni adiegu nni yaaba kuli.
15 以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
To, min den cili ki maadi yaa yogunu, U Tienu fuoma yua den jiidi bipo, nani mi kpiama wan den jiidi tipo maama yeni.
16 我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
Lane n den tiadi o Diedo maama yaama n tiena po: Jan den batisi yi leni mi ñima ama U Tienu baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
17 所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢﹖」
To, U Tienu ya den puni bani moko yaa paabu n da leni wan den puni ti yaabu, tin den daani o Diedo Jesu kilisiti yaa yogunu, n mo tie ŋme ki baa yie U Tienu po?
18 眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
Ban den gbadi lani bi den cedi, ki kpiagi U Tienu ki yedi: Lanwani UTienu puni bi nilanba moko ke bi baa usanu ki lebidi bi yama ki baa li miali.
19 在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
Yaaba n den yayadi kelima yaa falabiado n den tieni Etiena kuuma yogunu yeni, den gedi hali fenisi diema leni sipila kpendegili leni antiosa nni kuli. Baa den wangi nitoaba kuli U Tienu maama kali jufinba bebe.
20 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。
Ama bi siiga bi tianba, yaaba n tie sipila yaaba leni silena yaaba den gedi antiosa, ki maadi leni yaaba n kaa tie jufinba moko ki wangiba o Diedo Jesu laa baalihanmo maama fuuli.
21 主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
O Diedo nuu den ye leni ba ke bi niba boncianla den daani kilebidi ki hoadi o Diedo.
22 這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。
Li laabaali den pundi Kilisiti n yini yaaba jelusalema po ke bi soani Banabasa antiosa.
23 他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
Wan den pundi ki laa U Tienu hanbili, opali den mangi. O den tundi bi kuli ke ban yaa hua o Diedo leni payenli.
24 因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。
Kelima o den tie nihamo, ki gbie leni U Tienu fuoma yua leni dandanli moko. Bi niba boncianla den lebidi ki tuo ki hoadi o Diedo.
25 以後,他往塔爾索去找掃祿;
Lani n pendi Banabasa den fii ki gedi tasa dogu ki baan lingi solo.
26 找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。
Wan den laa o, o den cuani o antiosa. Hali binmunli bi den taagi leni kilisiti n yini yaaba taanli li kani, ki bangi bi niba bancianla. Li den tie antiosa yo ke bi cili ki yini bi hoakaaba Kilisiti yaaba.
27 在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。
Laa yogunu bi sawalipuaba den ñani jelusalema ki cua antiosa.
28 其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。
Bi siiga nni yendo ke bi yi o Agabusa den fii ki puasawali kelima U Tienu fuoma yua paalu po, ki yedi ke mi koncianma baa baa handuna kuli nni. Mi den baa kiloda n den tie badiciamo ya yogunu.
29 門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
Jesu hoadikaaba den jagi ki bili ke bi siiga yua kuli baa todi wanfidi maama ban taani ki soani bi kpiiba yaaba n ye jude dogu nni po.
30 他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
Bi den tieni yeni ki soani Banabasa leni Solo, ke bi gedini mi todima yeni ki ban teni jude nikpeliba.

< 使徒行傳 11 >