< 使徒行傳 11 >
1 徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order to them, saying,
5 我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。
Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
7 我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
8 我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
10 這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。
And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me.
12 聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
15 以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
17 所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢﹖」
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?
18 眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
19 在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
20 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
22 這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。
Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
24 因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。
For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.
Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul:
26 找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。
And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
27 在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。
And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
28 其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar.
29 門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
30 他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.