< 使徒行傳 10 >

1 在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
E havia em Cesareia um certo varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
Este, quase à hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
E este, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas tem subido para memória diante de Deus;
5 你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
Agora, pois, envia varões a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
Este pousa em casa de um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. ele te dirá o que deves fazer.
7 向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
E, ido o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Joppe.
9 第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e chegando perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos:
11 他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
E viu o céu aberto, e que para ele descia um certo vaso, como um grande lençol atado pelas quatro pontas, e abaixando-se para a terra.
12 裏面有各種四足獸、地上的爬蟲和天空的飛鳥。
No qual havia de todos os animais da terra quadrúpedes, feras e réptis, e aves do céu.
13 有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
Porém Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum nem imunda.
15 聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se para o céu.
17 伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
E, estando Pedro duvidando entre si que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio, pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali.
19 伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o espírito: Eis que três varões te buscam:
20 起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
Levanta-te pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
E Pedro, descendo para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa porque estais aqui?
22 他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um Santo anjo para que mandasse chamar-te a sua casa, e ouvisse de ti palavras.
23 伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. Porém no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Joppe.
24 次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
E no dia imediato chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado a seus parentes e amigos mais íntimos.
25 當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebe-lo, e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
Porém Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, eu mesmo também sou homem.
27 就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
E disse-lhes: Vós bem sabeis como não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo:
29 為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto pois; por que razão mandastes chamar-me?
30 科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
E disse Cornélio: há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, e orava em minha casa à hora nona.
31 說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
E eis que diante de mim se apresentou um varão com um vestido resplandecente, e disse: Cornélio, a tua oração é ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus
32 所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
Envia pois a Joppe, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este pousa em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
Assim que logo mandei a ti; e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
E Pedro, abrindo a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e obra a justiça.
36 他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando desde a Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
Enquanto a Jesus de Nazareth, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém: ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
41 不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que resuscitou dos mortos.
42 他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
E mandou-nos pregar ao povo, e testificar que ele é aquele que por Deus foi constituido juiz dos vivos e dos mortos.
43 一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crerem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
E os fieis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura impedir a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

< 使徒行傳 10 >