< 使徒行傳 10 >

1 在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
Now there was a certain man in Cæsarea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
a devout man, and one that feared God with all his house, who did many acts of charity to the people, and prayed to God always.
3 有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
He distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
And having looked steadily on him, he was afraid, and said: What is it, Lord? He said to him: Your prayers and your charitable deeds have come up for a memorial before God.
5 你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter;
6 這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
7 向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier, one of those who waited on him,
8 把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
and having made known all things to them, he sent them to Joppa.
9 第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
And on the morrow, as they were going on their journey, and were drawing near to the city, Peter went up on the house-top to pray, about the sixth hour.
10 他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance;
11 他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
and he saw heaven opened, and some vessel, like a great sheet, descending, bound by the four corners, and let down to the earth.
12 裏面有各種四足獸、地上的爬蟲和天空的飛鳥。
In this were all kinds of four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air.
13 有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
And there came a voice to him: Rise, Peter, kill and eat.
14 伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean.
15 聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
And the voice came to him again a second time: What God has cleansed, you must not call common.
16 這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
This was done the third time; and the vessel was taken up again into heaven.
17 伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
Now, while Peter was perplexed within himself about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood before the gate.
18 他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
19 伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
While Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold, three men ask for you:
20 起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
arise then, and go down, and go with them without hesitation, for I have sent them.
21 伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
And Peter came down to the men, and said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause of your coming?
22 他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
They replied: Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among the whole nation of the Jews, was instructed by a holy angel to call you to his house, and to hear words from you.
23 伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
Then he called them in, and lodged them. On the morrow he arose, and went with them; and some of the brethren from Joppa accompanied him.
24 次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
And on the next day, they entered Cæsarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends.
25 當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage.
26 伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
But Peter raised him up, saying: Stand up; I also am a man.
27 就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
And; conversing with him, he went in, and found many that had come together.
28 便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
And he said to them: You know that it is unlawful for a Jew to associate with one of another nation, or to go into his house. But God has showed me that I must not call any man common or unclean.
29 為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
For this reason, when I was sent for, I came without making objection. I ask, therefore, for what purpose have you sent for me?
30 科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
And Cornelius replied: Four days ago, I was fasting till this hour; and, at the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
and said: Cornelius, your prayer is heard, and your deeds of charity are remembered before God.
32 所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter: he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who, when he comes, will speak to you.
33 我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
Therefore, I immediately sent to you; and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things that are given in charge to you by God.
34 伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
And Peter opened his mouth, and said: In truth, I perceive that God is no respecter of persons;
35 凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
but, in every nation, he that fears him and works righteousness is accepted by him.
36 他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all, )
37 你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached;
38 天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
39 我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
And we are witnesses of all that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew by hanging him on a tree.
40 第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
Him God raised up the third day, and caused him to appear,
41 不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
not to all the people, but to witnesses who were before appointed by God, even to us, who did eat and drink with him, after he rose from the dead.
42 他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
And he commanded us to preach to the people, and to testify that this is he who has been appointed by God as the judge of the living and the dead.
43 一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
To him all the prophets bear testimony, that whoever believes on him shall receive remission of sins through his name.
44 伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
While Peter was speaking these things, the Holy Spirit fell on all that heard the word.
45 那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
And the believers that were of the circumcision, as many as had come with Peter, were astonished, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit:
46 因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
47 這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.

< 使徒行傳 10 >