< 使徒行傳 10 >
1 在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
2 他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
3 有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: “Kornelije!”
4 他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: “Što je, Gospodine?” A on njemu: “Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
5 你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
6 這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more.”
7 向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
9 第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
10 他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
11 他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
13 有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
I glas će mu neki: “Ustaj, Petre! Kolji i jedi!”
14 伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
Petar odvrati: “Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto”.
15 聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
A glas će mu opet, po drugi put: “Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!”
16 這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
17 伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
18 他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
19 伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: “Evo, neka te trojica traže.
20 起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao.”
21 伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
Petar siđe k ljudima i reče: “Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?”
22 他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
Oni odgovore: “Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi.”
23 伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
24 次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
25 當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
26 伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
Petar ga pridigne govoreći: “Ustani! I ja sam čovjek.”
27 就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
28 便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
te im reče: “Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
29 為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!”
30 科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
Kornelije reče: “Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
31 說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
32 所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
33 我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!”
34 伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
Petar tada prozbori i reče: “Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
35 凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
36 他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
37 你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
38 天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao.”
39 我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
“Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
41 不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih.”
42 他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
“On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!”
43 一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
“Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha.”
44 伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
45 那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
46 因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
47 這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
“Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?”
48 遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.