< 使徒行傳 1 >
1 德敖斐羅!我在第一部書中,已論及耶穌所行所教的一切,
The first account I wrote, Theophilus, concerned all that Yeshua began both to do and to teach,
2 直到他藉聖神囑咐了所選的宗徒之後,被接去的那一天為止;
until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Ruach ha-Kodesh to the emissaries whom he had chosen.
3 他受難以後,用了許多憑據,向他們顯明自己還活著,四十天之久發現給他們,講論天主國的事。
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
4 耶穌與他們一起進食時,吩咐他們不要離開耶路撒冷,但要等候父的恩許,即你們聽我所說過的:「
Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
5 若翰固然以水施了洗,但不多幾天以後,你們要因聖神受洗。」
For John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh not many days from now."
6 他們聚集的時候,就問耶穌說:「主,是此時要給以色列復興國家嗎﹖」
Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?"
7 他回答說:「父以自己的權柄所定的時候和日期,不是你們應當知道的;
He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
8 但當聖神降臨於你們身上時,你們將充滿聖神的德能,要在耶路撒冷及全猶太和撒瑪黎雅,並直到地極,為我作證人。」
But you will receive power when the Ruach ha-Kodesh has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth."
9 耶穌說完這些話,就在他們觀望中,被舉上升,有塊雲彩接了他去,離開他們的眼界。
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud took him out of their sight.
10 他們向天注視著他上升的時候,忽有兩個穿白衣的人站在他們前,
While they were looking steadfastly into the sky as he went, look, two men stood by them in white clothing,
11 向他們說:「加里肋亞人!你們為什麼站著望天呢﹖這位離開你們,被接到天上去的耶穌,你們看見他怎樣升了天,也要怎樣降來。」
who also said, "You men of Galil, why do you stand looking into the sky? This Yeshua, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
12 那時,他們從名叫橄欖的山上,回了耶路撒冷,這山離耶路撒冷不遠,有一安息日的路程。
Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
13 他們進了城,就上了那座他們所居住的樓房,在那裏有伯多祿、若望、雅各伯、安德肋、斐理伯、多默、巴爾多祿茂、瑪竇、阿耳斐的兒子雅各伯、熱誠者西滿及雅各伯的兄弟猶達。
When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, Jacob, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Jacob the son of Halfai, Shim'on the Zealot, and Judah the son of Jacob.
14 這些人同一些婦女及耶穌的母親瑪利亞並他的兄弟,都同心合意地專務祈禱。
All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Miriam the mother of Yeshua, and with his brothers.
15 有一天,伯多祿起來站在弟兄們中間說: ──當時在一起的眾人大約共有一百二十名──「
In these days, Peter stood up in the midst of the brothers (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
16 諸位仁人弟兄!聖神藉達味的口,關於領導逮捕耶穌的猶達斯所預言的經文,必須應驗。
"Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Ruach ha-Kodesh spoke before by the mouth of David concerning Judah, who was guide to those who took Yeshua.
17 他本來是我們中間的一位,分佔了這職務的一分;
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
18 但這人竟用不義的代價買了一塊田地,他倒頭墮下,腹部崩裂,一切臟腑都流了出來。
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headfirst his body burst open, and all his intestines gushed out.
19 耶路撒冷的居民盡人皆知,為此,他們以本地話稱那塊田地為「哈刻達瑪,」就是「血田」的意思。
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Hakel-Dema,' that is, 'The field of blood.'
20 原來在聖詠集上曾記載說:『願他的居所變成荒土,沒有人在那裏居住。』又說:『讓人取去他的職位。』
For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, and let no one dwell in it;' and, 'Let another take his office.'
21 所以必須從這些人中,即主耶穌在我們中間來往的所有時期內,常同我們在一起的人中,
"Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out among us,
22 由若翰施洗起,直到耶穌從我們中被接去的日子止,由這些人中,應當有一個同我們一起作他復活的見證人。」
beginning from the immersion of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
23 他們便提出了名叫巴爾撒巴,號稱猶斯托的若瑟,和瑪弟亞兩個人。
They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 他們就祈禱說:「主,你認識眾人的心,求你指示,這兩個人中,你揀選了那一個,
They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two you have chosen
25 使他取得這職務的地位,即宗徒的職位,因為猶達斯放棄了這職位,去了他自己的地方。」
to take part in this ministry and office of emissary from which Judah turned away to go to his own place."
26 他們給二人拈鬮,瑪弟亞中了鬮,就列入十一位宗徒之中。
They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven emissaries.