< 提摩太後書 2 >

1 所以,我兒,你應因在基督耶穌內的恩寵堅強起來,
Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che [è] in Cristo Gesù.
2 應把你在許多證人前由我所聽的傳授給忠信可靠的人,使他們也能夠教導別人。
E le cose che tu hai udite da me, in presenza di molti testimoni, commettile ad uomini fedeli, i quali sieno sufficienti ad ammaestrare ancora gli altri.
3 應如同基督耶穌的精兵,與我共受勞苦。
Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.
4 沒有一個當兵的為叫他元首善樂,而讓日常的俗務纏身的。
Niuno che va alla guerra s'impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l'ha soldato.
5 若有人競賽除非按規矩競賽,是得不到花冠的。
Ed anche, se alcuno combatte, non è coronato, se non ha legittimamente combattuto.
6 勞苦的農夫,理當先享受產物。
Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.
7 你要瞭解我所說的話:其實主必要賜你瞭解一切。
Considera le cose che io dico; perciocchè [io prego] il Signore [che] ti dia intendimento in ogni cosa.
8 你務要記住:根據我所傳的福音,達味的後裔從死者中復活了。
Ricordati che Gesù Cristo è risuscitato da' morti, [il quale è] della progenie di Davide, secondo il mio evangelo.
9 為了這福音,我受苦以致帶鎖鏈,如同兇犯一樣;但是天主的道,決束縳不住。
Nel quale io soffro afflizione fino [ad esser prigione] ne' legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.
10 為此,我為蒙召選的人忍受一切,為使他們也獲得那在基督耶穌內的救恩和永遠的光榮。 (aiōnios g166)
Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, acciocchè essi ancora ottengano la salute, che [è] in Cristo Gesù, con gloria eterna. (aiōnios g166)
11 這話是確實的:如果我們與衪同死,也心竹與衪同生:
Certa [è] questa parola; che se moriamo con [lui], con [lui] altresì viveremo.
12 如果我們焣忍到底,也必與衪一同為王;如果我們否認衪,衪也必要否認我們;
Se perseveriamo, con [lui] altresì regneremo; se [lo] rinneghiamo, egli altresì ci rinnegherà.
13 如果我們不忠信,衪仍然是忠信的,因為衪不能否認自己。
Se siamo infedeli, egli pur rimane fedele; egli non può rinnegar sè stesso.
14 你要提醒人這些事:在天主前懇切勸戒他們,不要在言辭上爭辯,因為爭辯除能顛覆聽眾外,絲毫沒有益處。
RAMMEMORA queste cose, protestando, nel cospetto di Dio, che non si contenda di parole, [il che] a nulla [è] utile, [anzi è] per sovvertir gli uditori.
15 你要努力在天主前,顯示自己是經得起考驗的,是無愧的工人,正確地講授真理之言。
Studiati di presentar te stesso approvato a Dio, operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli dirittamente la parola della verità.
16 至於那凡俗的空談,多使人趨於不敬。
Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.
17 這些人的言論如同毒癌,愈爛愈大;其中就有依默納約和非肋托,
E la parola di tali andrà rodendo, a guisa di gangrena; dei quali è Imeneo, e Fileto;
18 他們離開了真理,說復活已是過去的事,顛覆了一些人的信仰。
i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d'alcuni.
19 但是天主堅固的基礎,屹立不動,且有這樣的刻文說:『主認識那些屬於衪的人。』又說:『凡呼號主名的人,應遠離邪惡。』
Ma pure il fondamento di Dio sta fermo, avendo questo suggello: Il Signore conosce que' che son suoi, e: Ritraggasi dall'iniquità chiunque nomina il nome di Cristo.
20 在大戶家庭中,不但有金器和銀器;有作貴重之用的,也有作卑賤之用的;
Or in una gran casa non vi sono sol vasi d'oro e d'argento, ma ancora di legno, e di terra; e gli uni [sono] ad onore, gli altri a disonore.
21 所以人若自潔,離開卑賤的,必然成為貴重的,聖潔的,有益於主人的,便行各種善工的器皿。
Se dunque alcuno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato ed acconcio al servigio del Signore, preparato ad ogni buona opera.
22 你要躲避青青年的貪慾,但要同那些以純潔之心呼號主的人們,追求正義、信德、愛德與平安。
Or fuggi gli appetiti giovanili, e procaccia giustizia, fede, carità, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.
23 至於那些愚昧和粗野的辯論,務要躲避,因為你知道辯論只會產生爭吵。
E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.
24 主的僕人不應當爭吵,但要和氣對待眾人,善於教導;凡事忍耐,
Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;
25 以溫和和開導反抗的人,或許天主會賜給他們悔改而認識真理,
che ammaestri con mansuetudine quelli che son disposti in contrario, [per provar] se talora Iddio desse loro di ravvedersi, per conoscer la verità;
26 使這些被魔鬼活捉去順從他心意的人,能覺醒過來,擺脫魔鬼的羅網。
in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per [far] la sua volontà.

< 提摩太後書 2 >