< 撒母耳記下 6 >
David reuniu novamente todos os homens escolhidos de Israel, trinta mil.
2 達味和他身邊所有的人,起身到猶大巴阿拉去,要從那裏將天主的約櫃運上來。這約櫃名叫「坐於革魯賓上的萬軍的上主。」
David levantou-se e foi com todas as pessoas que estavam com ele de Baal Judá, para trazer de lá a arca de Deus, que é chamada pelo Nome, até mesmo o nome de Yahweh dos exércitos que se senta acima dos querubins.
3 人遂將天主的約櫃,從丘陵上的阿彼納達布家裏抬出,放在一輛新車上,阿彼納達布的兩個兒子,烏匝和阿希約駕駛新車。
Eles colocaram a arca de Deus em uma nova carroça, e a levaram para fora da casa de Abinadab, que estava na colina; e Uzzah e Ahio, os filhos de Abinadab, conduziram a nova carroça.
Eles a levaram para fora da casa de Abinadab que estava na colina, com a arca de Deus; e Ahio foi antes da arca.
5 達味和以色列全家在上主面前興高彩烈地舞蹈作樂,彈琴、擊弦、敲鼓、搖鈴、擊鈸。
David e toda a casa de Israel tocaram diante de Javé com todo tipo de instrumentos feitos de madeira de cipreste, com harpas, com instrumentos de cordas, com pandeiros, com castanholas, e com címbalos.
6 當他們來到納貢的禾場時,因為牛幾乎使天主的約櫃傾倒,烏匝便伸手扶住。
Quando chegaram à eira de Nacon, Uzzah pegou a arca de Deus e se apoderou dela, pois o gado tropeçou.
7 為了他一時的冒失,上主就向烏匝發怒,將他擊殺,他更死在天主的約櫃旁。
A raiva de Javé queimou contra Uzá, e Deus o golpeou lá por seu erro; e ele morreu lá pela arca de Deus.
8 達味因為上主擊殺了烏匝,很覺悲傷,於是那地方名叫培勒茲烏匝,直到今日。
David ficou descontente porque Yahweh havia fugido contra Uzá; e chamou aquele lugar de Perez Uzá até hoje.
9 那天,達味對上主害了怕,心想:「上主的約櫃如何能進入我那裏﹖」
David tinha medo de Iavé naquele dia; e disse: “Como poderia a arca de Iavé vir até mim?”.
10 因此,達味不願上主的約櫃遷入達味城自己那裏,卻運往加特人敖貝得厄東家中。
Então David não moveria a arca de Iavé para estar com ele na cidade de David; mas David a levou para dentro da casa de Obede-Edom, o Gittita.
11 上主的約櫃在加特人敖貝得厄東家中,存放了三個月,上主祝福了敖貝得厄東和他的全家。
A arca de Javé permaneceu três meses na casa de Obede-Edom, o Gittita; e Javé abençoou Obede-Edom e toda a sua casa.
12 有人告訴達味,上主為了天主的約櫃祝福了敖貝得厄東的家,和他所有的一切。達味就去將天主的約櫃,由貝得厄東家興高彩烈地抬上達味城來。
Foi dito ao rei David: “Javé abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que lhe pertence, por causa da arca de Deus”. Então David foi e trouxe a arca de Deus da casa de Obede-Edom para a cidade de David com alegria.
13 每當抬上主約櫃的人走六步,他就祭獻一頭牛和一隻肥羊。
Quando aqueles que levavam a arca de Javé tinham ido a seis passos, ele sacrificou um boi e um bezerro engordado.
14 同時達味束著細麻的「厄弗得,」在上主面前盡力跳舞。
David dançou diante de Javé com todas as suas forças; e David estava vestido com um éfode de linho.
15 這樣,達味與以色列全家大聲歡呼,吹起號筒,將上主的約櫃迎上來。
Então David e toda a casa de Israel levantaram a arca de Iavé com gritos e com o som da trombeta.
16 當上主的約櫃進入達味城時,撒烏耳的女兒米加耳,由窗內窺看,見達味王在上主面前跳躍舞蹈,心中就輕視他。
Quando a arca de Javé entrou na cidade de Davi, Michal, filha de Saul, olhou pela janela e viu o rei Davi pulando e dançando diante de Javé; e ela o desprezou em seu coração.
17 他們將上主的約櫃抬來,安置在預備好的地方,停在達味為約櫃建立的帳幕中央;達味給上主奉獻了全燔祭與和平祭。
Eles trouxeram a arca de Javé e a colocaram em seu lugar no meio da tenda que Davi havia armado para ela; e Davi ofereceu holocaustos e ofertas de paz diante de Javé.
18 達味獻完了全燔祭與和平祭後,以萬軍上主的名祝福了百姓。
Quando David terminou de oferecer o holocausto e as ofertas de paz, ele abençoou o povo em nome de Iavé dos Exércitos.
19 以後,分給所有百姓,全以色列民眾,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。然後百姓各自回了本家。
Ele deu a todo o povo, mesmo entre toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, uma porção de pão, tâmaras e passas. Assim, todo o povo partiu, cada um para sua própria casa.
20 達味回來祝福本家時,撒烏耳的女兒米加耳出來迎接達味說:「以色列的君王今天多麼榮耀! 他今天在臣僕的婢女前赤身露體,活像一個赤身露體的小丑。」
Então David retornou para abençoar sua casa. Michal, filha de Saul, saiu ao encontro de Davi e disse: “Quão glorioso foi hoje o rei de Israel, que hoje se descobriu aos olhos das criadas de seus servos, como um dos vaidosos se descobre sem vergonha”!
21 達味回答米加耳說:「在廢棄你父他全家,而選拔了我的上主面前,在派我為上主百姓以色列首領的上主面前,我甘願舞蹈,
David disse a Michal: “Foi antes de Yahweh, que me escolheu acima de seu pai, e acima de toda sua casa, para me nomear príncipe sobre o povo de Yahweh, sobre Israel. Portanto, vou comemorar antes de Iavé.
22 甘願加倍卑賤我自己! 我在你眼中被視為卑賤,但在你所說的婢女們前,我必受到尊敬。」
Serei ainda mais indigno do que isto, e não terei mais valor à minha própria vista. Mas as criadas de quem vocês falaram me honrarão”.
Michal, a filha de Saul, não teve filhos até o dia de sua morte.