< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
Och David talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och från Sauls hand.
Han sade: HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Gud, du min klippa, till vilken jag tager min tillflykt, min sköld och min frälsnings horn, mitt värn och min tillflykt, min frälsare, du som frälsar mig från våldet!
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Men jag åkallade HERREN i min nöd, ja, jag gick med min åkallan till min Gud. Och han hörde från sin himmelska boning min röst, och mitt rop kom till hans öron.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Då skalv jorden och bävade, himmelens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun, eldsglöd ljungade från honom.
Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
HERREN dundrade från himmelen den Högste lät höra sin röst.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Havets bäddar kommo i dagen, jordens grundvalar blottades, för HERRENS näpst, för hans vredes stormvind.
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
Han räddade mig från min starke fiende, från mina ovänner, ty de voro mig övermäktiga.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
Så var jag ostrafflig för honom och tog mig till vara för missgärning.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Mot den fromme bevisar du dig from, mot en ostrafflig hjälte bevisar du dig ostrafflig.
Mot den rene bevisar du dig ren, men mot den vrånge bevisar du dig avog.
och du frälsar ett betryckt folk, men dina ögon äro emot de stolta, till att ödmjuka dem.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Ja, du, HERRE, är min lampa; ty HERREN gör mitt mörker ljust.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Guds väg är ostrafflig, HERRENS tal är luttrat. En sköld är han för alla som taga sin tillflykt till honom.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Ty vem är Gud förutom HERREN, och vem är en klippa förutom vår Gud?
Gud, du som var mitt starka värn och ledde den ostrafflige på hans väg,
du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
Du gav mig din frälsnings sköld och din bönhörelse gjorde mig stor,
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
Ja, jag gjorde ände på dem och slog dem, så att de icke mer reste sig; de föllo under mina fötter.
Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Mina fiender drev du på flykten för mig, dem som hatade mig förgjorde jag.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
De sågo sig omkring, men det fanns ingen som frälste; efter HERREN, men han svarade dem icke.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Och jag stötte dem sönder till stoft på jorden, jag krossade och förtrampade dem såsom orenlighet på gatan.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
HERREN lever! Lovad vare min klippa, upphöjd vare Gud, min frälsnings klippa!
Gud, som har givit mig hämnd och lagt folken under mig;
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
du som har fört mig ut från mina fiender och upphöjt mig över mina motståndare, räddat mig från våldets man!
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Fördenskull vill jag tacka dig, HERRE, bland hedningarna, och lovsjunga ditt namn.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.