< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
Cantó David a Yahvé las palabras de este cántico, cuando Yahvé lo hubo librado de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
Dijo: “Yahvé es mi Roca, mi fortaleza y mi libertador;
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Dios es mi Roca, a Él me acojo; Él es mi escudo y el cuerno de mi salvación, mi alto amparo, mi asilo. ¡Salvador mío! Tú me libraste de la violencia.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Clamé alabándole, a Yahvé, y quedé salvo de mis enemigos.
Ya me cercaban las ondas de la muerte, me aterraban torrentes perniciosos;
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
ya me rodeaban las sogas del scheol, y me amenazaban los lazos de la muerte; (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
cuando en mi angustia clamé a Yahvé, invoqué a mi Dios; y Él desde su templo oyó mi voz, y mi clamor llegó a sus oídos.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Se conmovió y tembló la tierra, vacilaron los cimientos de los cielos, temblaron, porque se inflamó su ira.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Subía humo de sus narices, y fuego devorador de su boca; ascuas encendidas salían de Él.
E inclinó los cielos y descendió, teniendo espesa nube bajo sus pies.
Subió sobre un querubín y voló, apareció sobre las alas del viento.
Puso en torno suyo tinieblas por velo, masas de aguas, densos nubarrones.
Al fulgor que le precedía se encendieron ascuas de fuego.
Tronó Yahvé desde el cielo, el Altísimo hizo resonar su voz.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Disparó saetas y los dispersó, rayos, y los consternó.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Entonces apareció el fondo del mar se descubrieron los cimientos del orbe ante la voz increpadora de Yahvé, ante el resuello del furor de su ira.
Extendió su mano desde lo alto, me tomó y me sacó de grandes aguas.
Me libró de mi feroz enemigo, de los que me aborrecían, porque eran más fuertes que yo.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Me habían sorprendido en el día de mi calamidad; pero Yahvé fue mi sostén.
Me sacó fuera, a un lugar ancho, salvándome porque me amaba.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Yahvé me ha recompensado según merecía mi justicia; según la inocencia de mis manos me dio el pago;
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
pues he guardado los caminos de Yahvé, no me he apartado impíamente de mi Dios.
Tenía ante mis ojos todos sus preceptos, y no me apartaba de sus mandamientos.
Sin reproche anduve en su presencia, me guardé de hacer iniquidad.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Yahvé me ha retribuido conforme a mi justicia, según mi inocencia ante sus ojos.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Con el piadoso Tú te portas piadoso, con el nombre recto, rectamente;
Tú eres limpio con el limpio, y al perverso lo tratas como tal.
Tú salvas al pueblo humilde, y con tu mirada abates a los altivos.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Tú, Yahvé, eres mi antorcha; Yahvé ilumina mis tinieblas.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Contigo me arrojo sobre ejércitos, con mi Dios salto murallas.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
El camino de Dios es perfecto, y acrisolada la palabra de Yahvé; Él es un escudo para cuantos en Él confían.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Pues ¿quién es Dios sino solo Yahvé? ¿Quién es Roca fuera de nuestro Dios?
Mi fortaleza inexpugnable es Dios, quien hace perfecto mi camino.
Me dio pies ligeros cual de ciervo y me colocó sobre las alturas;
adiestró mis manos para la guerra, y mis brazos doblan el arco de bronce.
Me diste el escudo de tu salvación, y tu benignidad me ha hecho grande.
Ensanchaste el camino bajo mis pies, para que no resbalasen.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Así perseguí a mis enemigos hasta destruirlos, y no me volví hasta acabar con ellos.
Sí, acabé con ellos y los aplasté, de modo que no pueden ya levantarse; han caído debajo de mis pies.
Me ceñiste de fortaleza para luchar, sometiste mis enemigos a mi poder,
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
pusiste en fuga a mis contrarios; y así destrocé a los que me odiaban.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Miraban en derredor, mas no hubo quien los salvase, (clamaban) a Yahvé, pero no los oía;
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
triturábalos como polvo de la tierra; cual barro de las calles los aplastaba y los hollaba.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Me libraste también de los revoltosos de mi pueblo, para jefe de naciones me elegiste. Pueblos que no conocía me sirven.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Hombres extranjeros me dicen lisonjas, apenas oyen de mí, me obedecen.
Los extranjeros palidecen y temblando salen de sus refugios.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
¡Viva Yahvé, y bendita sea mi Roca! Ensalzado sea Dios, la Roca de mi salvación,
el Dios que me otorga venganza, y somete los pueblos a mis pies;
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
el que me salva de mis enemigos. Pues Tú me ensalzas sobre los que se levantan contra mí; me libras del hombre violento.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Por eso, te alabaré entre las naciones, y cantaré loores a tu nombre, Yahvé.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Él salva maravillosamente a su rey, y usa de misericordia con su ungido David y su descendencia para siempre.”