< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David kvad dette kvædet åt Herren då Herren hadde frelst honom frå alle uvenerne sine, og frå Saul:
«Herren er mitt berg og mi festning og min frelsar.
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Gud er mitt berg som eg flyr til! Min skjold og mitt frelseshorn Mi høge borg! mi livd! Frelsaren min som friar meg ifrå vald!
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Eg kallar på Herren, den høglova: Frå fiendarne mine frelsar han meg.
Daudens brot og brand kringsette meg. Straumar av vondskap skræmde meg.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Helheims reip var snørde ikring meg. Daudsens snaror fanga meg. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Men Herren kalla eg på i mi trengsla, eg ropa til min Gud. Han høyrde frå templet sitt røysti mi, mitt rop rakk fram til øyro hans.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Jordi skok seg og skalv, himmelens grunnvollar dirra, Dei skok seg, for harmen hans loga upp:
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Røyk steig upp frå nasen hans, eld frå munnen hans åt ikring seg, gloande kol loga frå honom.
Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
Han for fram på kerub og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
Myrkret gjorde han til åklæde kring seg, tjeldet hans var myrke vatn, tjukke skyer.
Frå glansen fyre andlitet hans brann gloande kol.
Herren tora i himmelen, den Høgste let høyra si røyst:
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Pilerne sine skaut han og spreidde deim, eldingar sende han og fortulla deim.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Djupålarne i havet kom upp i dagen, grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved Herrens trugsmål, ved andepusten frå hans nase.
Han rette ut handi frå høgdi og greip meg, han drog meg upp or store vatn.
Han frelste meg frå min megtige fiende, frå uvenern’ mine, dei var meg for sterke.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Dei for imot meg på motgangsdagen; men Herren vart studnaden min.
Han førde meg ut i vidt rom. Han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Herren gjorde med meg etter rettferdi mi, han lønte meg etter reinleiken i henderne mine.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
For eg tok vare på Herrens vegar, fall ikkje i vondskap frå min Gud.
Nei, alle hans rettar hadde eg for auga, bodordi hans veik eg ikkje ifrå.
So var eg ulastande for honom og tok meg i vare for mi synd.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken min for hans augo.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Mot den godlyndte syner du deg godlyndt, mot ulastande kjempa ulastande.
Mot den reine syner du deg rein, mot den rangsnudde syner du deg rang.
For du frelsar arme folk, men augo dine er mot dei ovmodige til å tvinga deim ned.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
For du er mi lampa, Herre, og Herren gjer myrkret mitt bjart.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Ved deg eg renner mot herflokkar, ved min Gud stormar eg murar.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Gud, ulastande er hans veg; Herrens ord er skirt, han er ein skjold for alle deim som flyr til honom.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
For kven er Gud forutan Herren? Kven er eit berg utan vår Gud?
Gud, han som gyrder meg med kraft, og leider den ulastande på hans veg,
som gjev meg føter liksom hindarne, og set meg upp på høgderne mine,
som lærer henderne mine upp til strid, so armarne spenner koparbogen.
Du gav meg frelsa di til skjold, og småminkingi di ho gjorde meg stor.
Du gjorde rom for stigi mine, og oklo mine vagga ikkje.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Eg forfylgde fiendarne mine og tynte deim. Eg vende ikkje um fyrr eg fekk gjort ende på deim.
Eg gjorde ende på deim og slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg. Dei fall under føterne mine.
Du gyrde meg med kraft til striden. Du bøygde motmennern’ mine under meg.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Fiendarne mine let du snu ryggen til meg, deim som hatar meg, rudde eg ut.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Dei såg seg um - men ingen frelste - til Herren, men han svara deim ikkje.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Eg smuldra deim som dust på jordi; som søyla på gator krasa eg deim; eg trakka deim ned.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Du frelste meg ut or mitt folks ufred, til hovud for heidningar vara du meg; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Ukjende folk smeikte for meg, ved gjetordet um meg lydde dei meg.
Ja, framandfolk visna av, gjekk skjelvande ut or borgerne sine.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Herren liver! lova vere han, mitt berg! Ja, upphøgd vere Gud, mitt frelse-berg,
Gud som gjev meg hemn, legg folkeslag under meg
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
og fører meg ut frå fiendarne mine! Ja - du som lyfter meg høgt yver motmennern’ mine og bergar meg undan frå valdsmanns hand!
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Difor, Herre, vil eg prisa deg millom heidningarn’, og lovsyngja ditt namn.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
For han gjer kongen sin sigersæl, gjer miskunn mot honom han salva, mot David og ætti hans til æveleg tid.»