< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
min klippefaste Gud, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg og min tilflukt, min frelser; fra vold frelser du mig.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;
for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten vår Gud?
Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Og mine fiender lar du vende mig ryggen, mine avindsmenn utrydder jeg.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Derfor vil jeg prise dig, Herre, blandt hedningene og lovsynge ditt navn.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.