< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”