< 撒母耳記下 22 >

1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 我衪前常保成全,自知提防各種不義。
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 是天主賜我毅力,使我一路順利,
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]

< 撒母耳記下 22 >