< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich.
gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Denn du bist mein Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!