< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.