< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.