< 撒母耳記下 22 >

1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
2 「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
5 死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol h7585)
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
10 使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
11 衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
12 衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
13 閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
14 上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
17 衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
18 救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
20 衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
23 衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 我衪前常保成全,自知提防各種不義。
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
27 純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
28 卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
33 是天主賜我毅力,使我一路順利,
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
34 使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
35 教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
36 你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
37 你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
39 我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
40 你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
46 外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
48 天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »

< 撒母耳記下 22 >