< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »