< 撒母耳記下 22 >

1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol h7585)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 我衪前常保成全,自知提防各種不義。
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 是天主賜我毅力,使我一路順利,
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< 撒母耳記下 22 >