< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.