< 哥林多後書 8 >
1 弟兄們! 如今田願意告訴你們:天主在馬其頓所施與的恩惠,
Musím vám teď povědět, jak ohromně zapůsobila Boží milost v křesťanských obcích v Makedonii.
2 就是他們在患難頻繁的試探中所充滿的喜樂,和他們極度的貧困所湧出的豐厚慷慨,。
Ačkoliv se tam museli potýkat s všelijakými nesnázemi a podstoupit nejednu tvrdou zkoušku, byla radost věřících tak veliká, že při vší své chudobě sebrali mezi sebou neuvěřitelnou částku.
3 我可以作證:他們是盡了力量,甚至超過了力量,自動的捐輸,
Nedávali jen to, co jim přebývalo, ale daleko víc.
Pokládali to za vyznamenání, že se mohli podílet na sbírce pro jeruzalémské křesťany.
5 他們所作的,不但如我們所盻望的,而且按照天主的旨意把自己先奉獻給主也獻給了我們;
Jejich obětavost předstihla všechna moje očekávání – tak úplně se dali k dispozici Bohu a v jeho jménu i nám.
6 因此我們請求弟鐸,他既然開始了這慈善的事,也在你們中予以完成。
Proto jsem požádal Tita, který u vás začal organizovat sbírku už dříve, aby se k vám znovu vypravil a pomohl vám toto dílo lásky dokončit.
7 就如你們在一切事上,在信德語言、知識和各種熱情上,並在我們所交於你們的愛情上,超群出眾,這樣也要在這慈善事上超群出眾。
Není nic, čeho by se vám nedostávalo: víra, účinné slovo, poznání, dobrá vůle i vřelý vztah k nám – ve všem můžete být dáváni za vzor. Doufám, že i váš příspěvek k této službě lásky bude stejně příkladný.
8 我說這話並不是出命,而是藉別人的熱情來試探你們愛情的真誠。
Neberte to jako příkaz. Přál bych si jen, abyste dokázali svou lásku stejně horlivě.
9 因為你們知道我們的主耶穌基督的恩賜:衪本是富有的,為了你們卻成了貧困的,好使你們因著衪的貧困而成為富有的。
Jistě jste nezapomněli, co pro vás udělal Kristus: sám bohatý, kvůli vám vzal na sebe dobrovolně chudobu, abyste vy jeho chudobou zbohatli.
10 我在這事上只給你們供獻意見,因為這樣更適合於你們,因為你們從去年不但己開始實行了,而且還是出於自願。
Měli byste tedy ten nápad, který se zrodil u vás, dotáhnout až do konce. Když jste začali s takovým nadšením, nepolevujte nyní a ochotně dávejte, kolik můžete. Kdo více dát nemůže, ať se netrápí. Bohu záleží na ochotě, a ne na velikosti daru.
11 所以如今,請完成你們所實行的事罷! 好使你們怎樣甘心情願,也怎樣照所有的予以完成,
12 因為只要有甘心情願在,蒙受悅納是照所有,不是照所無的。
13 這不是說要使別人輕鬆,叫你們為難;而是說要出於均勻:
Nejde o to, aby si jiní mohli dopřávat na váš účet. Ale jestliže se vám nyní vede lépe, rozdělte se s potřebnějšími. Vždyť oni mohou zase pomoci vám, když se situace změní. Tak budete mít každý právě tolik, kolik potřebujete,
14 在現今的時候,你們的富裕彌補了他們的缺乏,好使他們的富裕也彌補的你們的缺乏,這樣就有了均勻,
15 正如所記載的:『多收的沒有富裕,少收的也沒有不足。』
jak čteme v Písmu o Izraelcích sbírajících pokrm na poušti: „Kdo nashromáždil více, tomu nepřebývalo, kdo nasbíral méně, neměl nedostatek.“
16 感謝天主,把我對你們所有的同樣慹情賜在弟鐸的心裏,
Jsem vděčný Bohu za to, že Titus k vám přilnul stejně jako já.
17 因為他接受了我們的請求,而且因他更為關心,便自動起身往你們那裏去了。
Můj návrh hned s radostí přijal, ale myslím, že by byl tak jako tak využil první příležitosti vydat se opět k vám.
18 同時我也打發了一位弟兄和他同去,這人在宣講福音上所受讚美傳遍了各教會──
Posílám s ním ještě jednoho bratra, kterého si pro jeho oddanost ve službě Kristu váží ve všech církvích.
19 不但如此,而且各教會也派定他作我們的旅伴,我們經管這事是為主的光榮,並為表現我們的好心──
Byl vybrán, aby mě doprovázel do Jeruzaléma s výtěžkem sbírky, jež má oslavit našeho Pána a veřejně prokázat naši horlivost k službě.
20 我們這樣防範,是為避免有人在我們所經營的這巨款上來毀謗我們,
Předejde se tak možným pozdějším dohadům, zda se opravdu všechny peníze dostaly tam, kam byly určeny.
21 因為我們不但在主面前關心我們的美名,而也在人的面前前。
Bůh ví, že nikoho z nás by ani ve snu nenapadlo zpronevěřit jediný haléř, ale abychom vyloučili i sebenepatrnější podezření, zařídili jsme to raději takto.
22 我們還打發了一位弟兄與他們同去,我們在許多事上,屢次驗過他是熱情的;如今因他對你們大有信心,當然更加熱情了。
Doprovází je ještě další bratr, mnohokrát již osvědčený jako upřímný křesťan. Těší se k vám, protože jsem mu vyprávěl o vašem nadšení pro pomoc druhým. Přijměte je tedy všechny přívětivě.
23 論到弟鐸,他是我的同伴,為你們也是我的助手;論到我們的那兩位弟兄,他們是教會的使者,是基督的光榮,
Titus je v této věci mým zplnomocněným zástupcem. Je to můj nejbližší spolupracovník. Ostatní dva vyslaly zdejší církve jako své nejlepší představitele.
24 所以你們要在眾教會前,向他們證實你們的愛情,和我們對你們所有的誇耀。
Ukažte jim, že všechny moje chvály na vás nebyly plané.