< 哥林多後書 11 >
1 不得你們容忍我一點狂妄! 其實你們也應容忍我,
I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me.
2 因為我是以天主的嫉妒,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。
For Y loue you bi the loue of God; for Y haue spousid you to oon hosebonde, to yelde a chast virgyn to Crist.
3 但我很怕你們的心意受到敗壞,失去那對基督所有的赤誠和貞潔,就像那蛇以狡滑誘感了厄娃一樣。
But Y drede, lest as the serpent disseyuede Eue with his sutil fraude, so youre wittis ben corrupt, and fallen doun fro the symplenesse that is in Crist.
4 如果有人來給你們宣講另一個耶穌,不是我們所宣講過的;或者你們領受另一神,不是你們所領受過的,你們竟然都容忍了,真好啊!
For if he that cometh, prechith anothir Crist, whom we precheden not, or if ye taken another spirit, whom ye token not, or another gospel, which ye resseyueden not, riytli ye schulden suffre.
For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
6 縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表現出來的。
For thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you.
7 難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎﹖
Or whether Y haue don synne, mekynge my silf, that ye be enhaunsid, for freli Y prechide to you the gospel of God?
8 我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!
Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce.
9 當我在你們那裏時,雖受了匱乏,卻沒有連累過你們一個人,因為有從馬其頓來的弟兄們,補助了我的匱乏,我一直在各方面設法避免連累你們,將來還要如此。
And whanne Y was among you, and hadde nede, Y was chargeouse to no man; for britheren that camen fro Macedonye, fulfilliden that that failide to me. And in alle thingis Y haue kept, and schal kepe me with outen charge to you.
10 基督的真理在我內,我敢說:我這種誇耀在阿哈雅地方是不會停止的。
The treuthe of Crist is in me; for this glorie schal not be brokun in me in the cuntreis of Acaie.
12 我現今作的,將來還要作,為避免給與那些找機會的人一個機會,免得有人看出他們在所誇耀的事上也跟我們一樣,
God woot. For that that Y do, and that Y schal do, is that Y kitte awei the occasioun of hem that wolen occasioun, that in the thing, in which thei glorien, thei be foundun as we.
13 因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。
For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist.
And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
15 所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。
Therfor it is not greet, if hise mynystris ben transfigurid as the mynystris of riytwisnesse, whos ende schal be aftir her werkis.
16 我再說:誰也不要以為我是狂妄的,苦不然,你們就以為狂妄看待罷! 好叫我也稍微誇耀一下。
Eft Y seie, lest ony man gesse me to be vnwise; ellis take ye me as vnwise, that also Y haue glorie a litil what.
17 我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie.
19 因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!
For ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise.
20 因為若有人奴役你們,若有人侵吞,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!
For ye susteynen, if ony man dryueth you in to seruage, if ony man deuourith, if ony man takith, if ony man is enhaunsid, if ony man smytith you on the face.
21 我慚愧的在這方面好像我們太軟弱了! 其實,若有人在什麼事上敢誇耀,我狂妄地說:我也敢。
Bi vnnoblei Y seie, as if we weren sike in this parti. In what thing ony man dar, in vnwisdom Y seie, and Y dar.
22 他們是希伯來人﹖我也是。是亞巴郎的曲裔﹖我也是。
Thei ben Ebrewis, and Y; thei ben Israelitis, and Y; thei ben the seed of Abraham, and Y;
23 他們是基督的僕役﹖我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監獄,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。
thei ben the mynystris of Crist, and Y. As lesse wise Y seie, Y more; in ful many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis aboue maner, in deethis ofte tymes.
Y resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse;
25 受扙擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜,
thries Y was betun with yerdis, onys Y was stonyd, thries Y was at shipbreche, a nyyt and a dai Y was in the depnesse of the see;
26 又多次行路,遭遇江河的危險,盜賊的危險,由同族來的危險,由外邦人來的危險,城 中來的危險,曠野裏的危險,海洋上的危險,假弟兄中的危險;
in weies ofte, in perelis of floodis, in perelis of theues, in perelis of kyn, in perelis of hethene men, in perelis in citee, in perelis in desert, in perelis in the see, in perelis among false britheren, in trauel and nedynesse,
27 勞碌辛苦,屢不得眠;忍饑受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;
in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse.
28 除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。
Withouten tho thingis that ben withoutforth, myn ech daies trauelyng is the bisynesse of alle chirchis.
Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent?
If it bihoueth to glorie, Y schal glorie in tho thingis that ben of myn infirmyte.
31 主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。 (aiōn )
God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that is blessid in to worldis, woot that Y lie not. (aiōn )
32 我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me;
33 而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。
and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.