< 歷代志下 15 >
1 [阿匝黎雅的預言]那時,天主的神感動了敖德得的兒子阿匝黎雅,
Тогава Божият дух дойде на Азария, Одидовия син,
2 他便出來迎接阿撒,對他說:「阿撒,全猶大和本雅明人,請聽我的話:幾時你們與上主同在,上主也與你們同在;如果你們尋求他,他必讓你們尋到;但如果你們離棄他,他必離棄你們。
и излезе да посрещне Аса и му рече: Слушай ме, Асо и целий Юдо и Вениамине: Господ е с вас докато сте вие с Него; и ако Го търсите, ще бъде намерен от вас, но ако Го оставите, Той ще ви остави.
3 將有一段長時期,以色列沒有真天主,沒有教導的司祭,也沒有法律;
Дълго време Израил остана без истинския Бог, без свещеник, който да поучава, и без закон;
4 但他們在遭離期間,必回心歸向上主,以色列的天主,必尋求他,他必讓他們尋到。
но когато в бедствието си се обърнаха към Господа Израилевия Бог и Го потърсиха, Той биде намерен от тях.
5 在那時期內,出入的人,都必得不到平安,各地所有的居民,必要遭受很大的混亂:
И в ония времена не е имало мир нито за излизащия, нито за влизащия, но големи смутове върху всичките жители на земите.
6 這族攻擊那族,這城攻擊那城,因為天主必用種種災禍難為他們。
Народ се сломяваше от народ, и град от град; защото Бог ги смущаваше с всякакво бедствие.
7 至於你們,你們應當堅強,你們的手不要發軟,因為你們的作為必獲得賞報。」[阿撒的宗教改革]
А вие се усилвайте, и да не ослабват ръцете ви; защото делото ви ще се възнагради.
8 阿撒一聽見這些話和預言,便壯了膽,將在猶大和本雅明全境,以及在厄弗辣因山地所佔領的各城內的可憎之物,一概除掉,重修上主門廊前的上主的祭壇,
И когато чу Аса тия думи и предсказанието на пророк Одида, ободри се, и отмахна мерзостите от цялата Юдова и Вениаминова земя, и от градовете, които бе отнел от Ефремовата хълмиста земя; и поднови Господния олтар, който бе пред Господния трем.
9 又召集了猶大和本雅明全民眾,以及在他們中間寄居的厄弗辣因人、默納協人和西默盎人,─因為有許多人由以色列來投奔阿撒,因為他們看見上主,他的天主是與他同在。
И събра целия Юда и Вениамина, и живеещите между тях пришелци от Ефрема, Манасия и Симеона; защото мнозина от Израиля прибягваха при него като виждаха, че Господ неговият Бог бе с него.
Те се събраха в Ерусалим в третия месец, в петнадесетата година от царуването на Аса.
11 當天由所擄獲的戰利品,取出了七百頭牛,七千隻羊,祭獻給上主,
В това време принесоха жертви Господу от донесените користи, седемстотин говеда и седем хиляди овци.
12 結盟立約,要全心全意尋求上主,他們祖先的天主;
И стъпиха в завет да търсят Господа Бога на бащите си от цялото си сърце и от цялата си душа,
13 凡不尋求上主以色列天主的,不分老幼,不分男女,一律處死。
и да се умъртвява всеки, малък или голям, мъж или жена, който не би потърсил Господа Израилевия Бог.
И заклеха се Господу със силен глас, с възклицание, с тръби, и с рогове.
15 全猶大人發了這誓,都非常高興,因為他們是全心起誓,全意尋求上主;因此上主也為他們所尋見,並使他們四境安寧。
И целият Юда се развесели поради клетвата; защото се заклеха от цялото си сърце, и потърсиха Бога с цялата си воля, и Господ им даде покой от всякъде.
16 阿撒王廢除了他祖母瑪阿加作太后的權位,因為她給阿舍辣立了可恥的柱像;阿撒將柱像砍倒,打得粉碎,在克德龍谷焚燬,
А още и майка си Мааха цар Аса свали да не бъде царица, понеже тя бе направила отвратителен идол на Ашера; и Аса съсече нейния идол, стри го, та го изгори при потока Кедрон.
17 只有以色列的高丘沒有廢除;阿撒的心一生總是純全的。
Но високите места не се премахнаха от Израиля; сърцето, обаче, на Аса бе съвършено през всичките му дни.
18 他又將他父親和他自己所獻的金銀並器具,送入天主的殿內。
И той донесе в Божия дом посветените от баща му вещи, и посветените от самия него, сребро, злато и съдове.
И нямаше вече война до тридесет и петата година от царуването на Аса.