< 撒母耳記上 8 >
1 撒慕爾年老的時候,立了他的兩個兒子作以色列的民長。
А кад Самуило остаре, постави синове своје за судије Израиљу.
2 長子名叫約厄耳,次子名叫阿彼雅,同在貝爾舍巴作民長。
А име сину његовом првенцу беше Јоило, а другом Авија, и суђаху у Вирсавеји.
3 但是他這兩個兒子不走他所走的路,卻貪圖厚利,接受賄賂,歪曲正理。
Али синови његови не хођаху путевима његовим, него ударише за добитком, и примаху поклоне и извртаху правду.
Тада се скупише све старешине Израиљеве и дођоше к Самуилу у Раму.
5 對他說:「看,你已經老了,你的兒子們不走你所走的路。如今請你給我們立一位君王治理我們,如同各國一樣。」
И рекоше му: Ето, ти си остарео, а синови твоји не ходе твојим путевима: зато постави нам цара да нам суди, као што је у свих народа.
6 撒慕爾聽到他們要求說:「請給我們立一位君王治理我們,」大為不悅,便去祈求上主。
Али Самуилу не би по вољи што рекоше: Дај нам цара да нам суди. И Самуило се помоли Господу.
7 上主對撒慕爾說:「凡民眾向你所說的話,你都要聽從,因為他們不是拋棄你,而是拋棄我作他們的君王。
А Господ рече Самуилу: Послушај глас народни у свему што ти говоре; јер не одбацише тебе него мене одбацише да не царујем над њима.
8 自從我領他們出離埃及直到今日,凡他們做的,無非是拋棄我而事奉別的神;他們現在也這樣來對待你。
Како чинише од оног дана кад их изведох из Мисира до данас, и оставише ме и служише другим боговима, по свим тим делима чине и теби.
9 好罷! 你就聽從他們的要求,但必須清楚警告他們,要他們明瞭那統治他們的君王所享有的權利。」
Зато сада послушај глас њихов; али им добро засведочи и кажи начин којим ће цар царовати над њима.
10 撒慕爾把上主的一切話,轉告給那向他要求君王的人民,
И каза Самуило све речи Господње народу који искаше од њега цара;
11 說:「那要統治你們的君王所享有的權利是:他要徵用你們的兒子,去充當車夫馬夫,在他的車前奔走:
И рече: Ово ће бити начин којим ће цар царовати над вама: синове ваше узимаће и метати их на кола своја и међу коњике своје, и они ће трчати пред колима његовим;
12 委派他們做千夫長、百夫長、五十夫長;令他們耕種他的田地,收割他的莊稼,替他製造作戰的武器和戰車的用具;
И поставиће их да су му хиљадници и педесетници, и да му ору њиве и жњу летину, и да му граде ратне справе и шта треба за кола његова.
Узимаће и кћери ваше да му граде мирисне масти и да му буду куварице и хлебарице.
14 要拿你們最好的莊田、葡萄園和橄欖林,賜給他的臣僕;
И њиве ваше и винограде ваше и маслинике ваше најбоље узимаће и раздавати слугама својим.
15 徵收你們莊田和葡萄園出產的十分之一,賜給他的宦官和臣僕;
Узимаће десетак од усева ваших и од винограда ваших, и даваће дворанима својим и слугама својим.
И слуге ваше и слушкиње ваше и младиће ваше најлепше и магарце ваше узимаће, и обртати на своје послове.
17 徵收你們的羊群十分之一;至於你們自己,還應作他的奴隸。
Стада ће ваша десетковати и ви ћете му бити робови.
18 到那一天,你們必要因你們所選的君王發出哀號;但那一天,上主也不理你們了。」
Па ћете онда викати, ради цара свог, ког изабрасте себи; али вас Господ неће онда услишити.
19 但是,人民不願聽從撒慕爾的話卻對他說:「不! 我們非要一位君王管理我們不可。
Али народ не хте послушати речи Самуилове, и рекоше: Не, него цар нека буде над нама,
20 我們也要像一般異民一樣,有我們的君王來治理我們,率領我們出征作戰。」
Да будемо и ми као сви народи; и нека нам суди цар наш и иде пред нама и води наше ратове.
21 撒慕爾聽見百姓所說的這一切話,就轉告給上主聽。
А Самуило чувши све речи народне, каза их Господу.
22 上主對撒慕爾說:「你聽從他們的話,給他們一位君王罷! 」撒慕爾就吩咐以色列人說:「你們各自暫回本城去。」
А Господ рече Самуилу: Послушај глас њихов, и постави им цара. И Самуило рече Израиљцима: Идите сваки у свој град.