< 撒母耳記上 31 >

1 培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基耳波亞山上陣亡的人很多。
Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
2 培肋舍特隨後追擊撒烏爾和他的兒子約納堂、阿彼納達和瑪耳基叔亞;
The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malkishua, the sons of Saul.
3 以後,集中攻打撒烏耳,弓手射中了他,傷勢很重。
The battle was fierce against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
4 當時撒烏耳對自己的執戟者說:「拔出你的劍來,將我刺死,免得那些未受割損的人來刺死我,侮辱我! 」但是執戟者非常害怕,不肯作這事。於是撒烏耳拔出劍來,伏劍自刎。
Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and torture me." But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
5 執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎,和他同死了。
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
6 這樣,撒烏耳和他的三個兒子,都在一天一同陣亡了。
So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
7 住在平和住在約旦河那邊的以色列人,沝以色列人逃散了,撒烏耳和他的兒子們陣亡了,就都棄城逃走;培肋舍特人遂來住在那裏。
When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
8 次日,培肋舍特前來剝取陣亡者的衣服時,發現撒烏耳和他的三個兒子也陣亡在基爾波亞山上。
It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
9 他們就砍下撒烏耳的頭,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他們的神和人民傳報這喜信:
They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.
10 把他的武器放在阿斯托勒特廟內,將他的屍首懸在貝特商城牆上。
They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
11 基肋阿得雅士的居民,一聽說培肋舍特人對撒烏耳所行的一切,
But when the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
12 所有的勇士就動身,走了一夜,從貝特特商城牆上取下撒烏耳和他兒子們的屍體,帶回雅貝士,在那裏埋了。
all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan, and brought them to Jabesh and burnt them there.
13 然後將他們的骨骸收斂起來,埋在雅貝士檉柳下,禁食七天。
They took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.

< 撒母耳記上 31 >