< 彼得前書 2 >

1 所以你們應放棄各種邪惡、各種欺詐、虛偽、嫉妒和各種誹謗,
Portanto, de nenhuma forma ajam com malícia nem enganem os outros. Não ajam como hipócritas/alguém que procura fazer com que as pessoas pensem que ele tenha qualidades que na verdade não tem e não tenham inveja dos outros. Não falem mentiras sobre ninguém.
2 應如初生的嬰兒貪求屬靈性的純奶,為使你們靠著它生長,以致得救;
Assim como os nenês recém-nascidos querem o leite puro de suas mães [MET], vocês devem suspirar a verdade espiritual de Deus, para que se tornem espiritualmente maduros ao aprendê-la, até o dia quando Deus os salvar completamente/plenamente.
3 何況你們已嘗到了『主是何等的甘飴。』
Vocês sabem que isso acontecerá porque têm visto como o Senhor mostra bondade para vocês.
4 你們接近了他,即接近了那為人所擯棄,但為天主所精選,所尊重的活石,
Vocês têm vindo ao Senhor Jesus. Ele é [como ]uma pedra [importante ][MET] [de um edifício, mas ele está ]vivo, (e) [não sem vida, como uma pedra]. Por um lado, ele foi rejeitado por [muitas ]pessoas {[muitos ]o rejeitaram}, mas Deus o escolheu e o considera sumamente valioso.
5 你們也就成了活石,建成一座屬神的殿宇,成為一班聖潔的司祭,以奉獻因耶穌基督而中悅天主的屬神的祭品。
[Assim como os homens ]constroem casas de pedras [MET], [Deus ]está fazendo com que estejam unidos em um grupo no qual o Espírito [de Deus habita], para que vocês, [como ]sacerdotes [oferecem ]sacrifícios, possam [fazer coisas ]que sejam agradáveis a Deus por causa daquilo que Jesus Cristo [fez por nós].
6 這就是經上所記載的:『看,我要在熙雍安放一塊精選的,寶貴的基石,凡信賴他的,決不會蒙羞。』
O que [Isaías escreveu ]nas Escrituras [nos mostra que isso é a verdade]. Ele escreveu [que Deus disse]: Note bem o seguinte: Estou pondo em Jerusalém [MTY] [alguém que é como] [MET] uma pedra angular muito valiosa [DOU], E quem crer nele nunca será desiludido.
7 所以為你們信賴的人,是一種榮幸;但為不信賴的人,是『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;』
Portanto, [Deus ]honrará vocês que creem [em Jesus]. Mas quanto àqueles que não creem nele, [esta/a seguinte escritura diz a verdade]: A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra principal.
8 並且是『一塊絆腳石,和一塊使人跌倒的磐石。』他們由於不相信天主的話,而絆倒了,這也是為他們預定了的。
E [Isaías escreveu, Ele será como ][MET] uma pedra que faz as pessoas tropeçarem, e como uma pedra que faz as pessoas caírem. [Assim como as pessoas são feridas quando ]tropeçam contra uma pedra [MET], aqueles que desobedecem à mensagem [sobre Jesus são feridos espiritualmente], e é isso que foi determinado [por Deus ]{que [Deus ]determinou} que aconteceria com eles.
9 至於你們,你們卻是特選的種族,王家的司祭,聖潔的國民,屬於主的民族,為叫你們宣揚那由黑暗中召叫你們,進入他奇妙之光者的榮耀。
Mas vocês são pessoas que [Deus ]tem escolhido. Vocês são [um grupo que representa a Deus assim ]como fazem os sacerdotes, e vocês governam com Deus [MET] como reis. São um grupo santo de pessoas. Vocês são pessoas que pertencem a Deus para que possam proclamar as virtudes de [Deus], aquele que os chamou [dos seus modos antigos, quando eram ignorantes da verdade de Deus], para o maravilhoso [entendimento que Deus nos dá ][MET], [assim como pessoas que alguém chama ]da escuridão para a luz.
10 你們從前不是天主的人民,如今卻是天主的人民;從前沒有蒙受愛憐,如今卻蒙受了愛憐。
[O que o profeta Oseias escreveu é a verdade no tocante a vocês]: Anteriormente, vocês não eram um povo [que tinham relacionamento com Deus], mas agora vocês são o povo de Deus. Antes [Deus ]não tinha misericórdia de vocês, mas agora [Deus ]tem misericórdia de vocês.
11 親愛的!我勸你們作僑民和作旅客的,應戒絕與靈魂作戰的肉慾;
Meus amados, ao considerarem que são como estrangeiros [MET, DOU] cujo verdadeiro lar está no céu, peço urgentemente que evitem fazer as coisas que sua própria natureza deseja, porque esses desejos lutam contra as suas almas.
12 在外教人中要常保持良好的品行,好使那些誹謗你們為作惡者的人,因見到你們的善行,而在主眷顧的日子,歸光榮於天主。
Continuem a agir de uma maneira boa entre aqueles que não conhecem Deus. Se fizerem assim, embora eles os acusem dizendo que vocês são maus, verão as coisas boas que fazem e louvarão a Deus na época quando ele vier para julgar as pessoas.
13 你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首,
Por causa do Senhor Jesus, submetam-se a toda autoridade humana. Isso inclui submeter-se ao rei, que é a autoridade mais importante,
14 或是服從帝王派遣來懲罰作惡者,獎賞行善者的總督,
e aos governadores, que são mandados pelo rei {que o rei manda} para punir/castigar os que fazem o mal e aprovar os que fazem o certo.
15 因為這原是天主的旨意:要你們行善,使那些愚蒙無知的人,閉口無言。
Deus quer que ao fazerem somente o que é bom, vocês façam com que os insensatos que não sabem como os cristãos agem sejam incapazes de dizer coisas para condenar vocês.
16 你們要做自由的人,卻不可做以自由為掩飾邪惡的人,但該做天主的僕人;
Vivam como se estivessem livres da obrigação de obedecerem às autoridades, mas não pensem: “Sou livre da obrigação de ter que obedecer às autoridades e por isso posso fazer o mal”. Pelo contrário, ajam assim como devem agir os servos de Deus.
17 要尊敬眾人,友愛弟兄,敬畏天主,尊敬君王。
Ajam com respeito por todos. Amem todos os seus irmãos crentes. Reverenciem Deus, e honrem o rei.
18 你們做家僕的,要以完全敬畏的心服從主人,不但對良善和溫柔的,就是對殘暴的,也該如此。
Vocês escravos que são crentes, submetam-se aos seus patrões com todo respeito. Submetam-se não só àqueles que mostram bondade para vocês [DOU], mas submetam-se também àqueles que agem de maneira cruel para com vocês.
19 誰若明知是天主的旨意,而忍受不義的痛苦:這纔是中悅天主的事。
Devem fazer isso porque Deus aprovará aqueles que sabem que Deus está consciente do que está acontecendo quando aguentam dor ao sofrerem porque seus patrões os têm tratado injustamente.
20 若你們因犯罪被打而受苦,那還有什麼光榮?但若因行善而受苦,而堅心忍耐:這纔是中悅天主的事。
Deus certamente não/Será que Deus [RHQ] recompensará/elogiará vocês se fizerem algo errado e como resultado forem açoitados {alguém açoitar vocês}!/? Mas se fizerem o bem em vez de fazer o mal, e se como resultado sofrerem por fazê-lo e aguentarem, Deus aprovará vocês.
21 你們原是為此而蒙召的,因為基督也為你們受了苦,給你們留下了榜樣,叫你們追隨他的足跡。
Deus tem escolhido vocês para que sofram, porque quando Cristo sofreu por vocês ele se tornou exemplo para vocês, para que imitem o que ele fez.
22 『他沒有犯過罪,他口中也從未出過謊言;』
Lembrem como Cristo cumpriu o que o Salmista escreveu: Ele nunca pecou, E nunca disse [MTY] nada para enganar as pessoas.
23 他受辱罵,卻不還罵;他受虐待,卻不報復,只將自己交給那照正義行審判的天主;
Quando foi insultado [por outros ] {Quando [outras pessoas ]o insultaram}, ele não [as ]insultou outra vez. Quando sofreu, não ameaçou [vingar-se]. Pelo contrário, [optou por deixar que Deus], que julga de maneira justa, provasse [a inocência dele].
24 他在自己的身上,親自承擔了我們的罪過,上了木架,為叫我們死於罪惡,而活於正義;『你們是他的創傷而獲得了痊癒。』
Ele mesmo aguentou [o castigo por ]nossos pecados no seu próprio corpo [quando morreu ]na cruz, para que deixássemos de pecar (OU, não respondêssemos mais aos maus desejos) e vivêssemos para fazer o que é bom / justo. É porque eles o feriram que as [almas de vocês têm sido salvas ][MET] [do pecado, assim como os corpos das pessoas ]são curados [da doença. ]
25 你們從前有如迷途的亡羊,如今卻被領回,歸依你們的靈牧和監督。
Verdadeiramente, vocês eram como ovelhas que tinham se perdido [SIM], mas agora vocês têm voltado a [Jesus], que cuida de suas almas [assim ]como um pastor [cuida de suas ovelhas ][MET].

< 彼得前書 2 >