< 哥林多前書 1 >
1 因天主的旨意,蒙召為耶穌基督宗徒的保祿和索斯特及弟兄,
Pavao, po Božjoj volji pozvan za apostola Krista Isusa, i brat Sosten
2 致書給格林多的天主教會,就是給那些在基督耶穌內受祝聖,與一切在各地呼求我們的主,亦即他們和我們的主尸基督之名,一同蒙召為聖的人。
Crkvi Božjoj u Korintu - posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega.
3 願恩寵與平安,由我們的父天主和主耶穌基督賜給你們。
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
4 我時時為你們,對天主在基督耶穌內所賜與你們的恩寵,而感謝我的又主,
Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:
5 因為藉著祂,你們在一切事上,在一切言論和知識上,都成了富有的;
u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju.
6 並且我為基督所作的證言,在你們中是這樣的堅定,
Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama
7 以致你們已不缺少任何恩寵,只待我們的主耶穌基督的出現;
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!
8 天主必要堅定你們到底,使你們在我們的主耶穌基督的日子上,無瑕可指。
On će vas učiniti i postojanima do kraja, besprigovornima u Dan Gospodina našega Isusa Krista.
9 天主是忠信的,你們原是由祂所召,為同祂的聖子,我們的主耶穌基督,合而為一。
Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega.
10 弟兄們,我因我們的主耶穌基督之名,求你們眾人言談一致,在你們中間不要有分裂,但要同心合意,全然相合。
Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja.
11 因為,我的弟兄們,我由黑羅厄的家人聽說你們中發生了紛爭。
Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.
12 我的意思是說,你們各自分稱:我是屬保祿的,我是屬阿頗羅的,我是屬刻法的,我是屬基督的。
Mislim to što svaki od vas govori: “Ja sam Pavlov”, “A ja Apolonov”, “A ja Kefin”, “A ja Kristov”.
13 基督被分裂了嗎?難道保祿為你們被釘死在十字架上嗎?或者你們受洗是屬於保祿名下嗎?
Zar je Krist razdijeljen? Zar je Pavao raspet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kršteni?
14 我感謝天主,除了克黎斯頗和加約外,我沒有給你們中的任何人付過洗,
Hvala Bogu što ne krstih nikoga od vas, osim Krispa i Gaja;
da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni.
16 我還給斯特法納一家付過洗;此外我就不記得還給誰付過洗了。
A da, krstih i Stefanin dom. Inače ne znam krstih li koga drugoga.
17 原來基督派遺我,不是為施洗,而是為宣傳福音,且不用巧妙的言辭,免得基督十字架失去效力。
Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov.
18 原來十字架的道理,為喪亡的人是愚妄,為我們得救的人,卻是天主的德能,
Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
19 因為經上記載:『我要摧毀智者的智慧,廢除賢者的聰明。
Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih.
20 智者在哪裡?天主豈不是使這世上的智慧變成妄嗎? (aiōn )
Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta? (aiōn )
21 因為世人沒有憑自己的智慧,認識天主,天主遂以自己的智慧,決意以愚妄的道理來拯救那些相信的人。
Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike.
22 的確,猶太人要求的是神蹟,希臘人尋求的智慧,
Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost,
24 但為那些蒙召的,不拘是猶太人或希臘人,基督卻是天主的德能和天主的智慧:
pozvanima pak - i Židovima i Grcima - Krista, Božju snagu i Božju mudrost.
25 因為天主的愚妄總比人門智,天主的懦弱也總比人強。
Jer ludo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi.
26 弟兄們!你們看看你們是怎麼蒙召的:按肉眼看,你們人聰明的人並不多,有權勢的人也不多,顯貴的人也不多;
Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih.
27 天主偏召了世上愚妄的,為羞辱那智慧的;召選了世上懦弱的,為羞那堅強的;
Nego lude svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake;
28 甚而天主召選了世上卑賤的和受人輕視的,以及那些一無所有的,
i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
30 你們得以結合於基督耶穌內,全是由於天主,也是由於天主,基督成了我們的智慧,正義,聖化者和救贖者,
Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje,
31 正如經上所記載的:『凡要誇耀的,應因主而誇耀。』
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.