< 哥林多前書 8 >

1 至論祭邪神的肉,我們知道「我們都有知識。」但知識只會使人傲慢自大,愛德才能立人。
De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.
2 若人自以為知道什麼,這是他還不知道他該怎樣知道。
Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
3 而誰若愛天主,這人才為天主所認識。
Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
4 至論吃祭邪神的肉,我們知道:世上並沒有什麼邪神;也知道:除了一個天主外,沒有什麼神。
De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
5 因為雖然有稱為神的,或在天上,或在地下,就如那許多「神」和許多「主,」
Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):
6 可是為我們只有一個天主,就是聖父,萬物都出於祂,而我們也歸於祂;也只有一個主,就是耶穌基督,萬物藉祂而有,我們也藉祂而有。
nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
7 不過這種知識不是人人都有的;有些人直到如今因拜慣了邪神,以為所吃的是祭邪神的肉,因為他們的良心軟弱,就受了玷污。
Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
8 其實,食物不能使我們取悅天主:我們不吃也無損,吃了也無益。
Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.
9 但你們要慬慎,免得你們這自由的決擇,成了軟人的絆腳石。
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
10 因為,如果有人看見你們這有知識的,在邪神廟裏坐席,他的良心若是軟弱,豈不受到鼓勵而去吃祭邪神的肉嗎?
Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?
11 那麼這軟弱的人,基督為他而死的弟兄,也就因了你的知識而喪亡!
Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?
12 你們這樣得罪了修士們,了傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
13 為此,若是食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我的弟兄跌倒。 (aiōn g165)
Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem. (aiōn g165)

< 哥林多前書 8 >