< 哥林多前書 16 >

1 於為聖徒捐款的事,我怎樣給迦拉達各教會規定了,你們也該照樣做。
Aname abanga a u imum u orso imum ubenki anu tarsa Asere Asere, gusi imum be sa ma wuna shi ana ti denge ta Asere ta u ugalan tiya, ane ani idi wuzi.
2 每週的第一日,你們每中要照自己的能力積畜一點,各自存放著,免得我來到時再現湊。
Roni utuba utiye sunare, koya unu ma inki ire imum mazi nu orso asesere urosa u shi wuzani anime inki ma aye ine ini adi orso.
3 幾時我一來到,就派你們所認可的人,帶著信,把你們的恩賜送到耶路撒冷去;
Inki ma aye, indi tumi vat ande sa ma hem in we in kadure kunyetike wa haan in kadure me urushalima.
4 要是值得我也去,他們就同我一起去。
Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
5 我巡行了馬其頓以後,就往你們那裏去,因為我只願巡行馬其頓,
Indi e ahira asime uganiya be sa ma wata u maki do niya, barki indi wata u maki do niya.
6 但在你們那裏,可能我要住下,甚至過冬,以後我無論哪裡去,你們可以給我送行,
Inki idi wu in hira indi dendokino ahira ashime, in hira indi biki nikuzi nan shi, barki i benki ni mi atanu tume, vat ahira me sa in haza.
7 因為這次我不願只路過時見見你們;主若准許,我就希望在你們那裏多住一些時候;
Ane ani inda nyaram uguna in iri shi uganiya ucigililin. Barki in nyara in zaki uganiya nigoo nan shi, inki ugomo Asere ma hem.
8 但我仍要在厄弗所逗留到五旬節,
Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
9 因為有成效的大門已給我坦誠了,但也有許多敵對的人。
Abanna me aronii ishine wa raa ni gbardang.
10 若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他是辨理主的工作,如同我一樣,
Uganiya sa timoti mā aye irosi mkuno sas anyimo a shi, sa ya cukuno katuma ku gomo Asere kani mazini gusi mime inzini.
11 所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這裏,因為我與弟兄們等候著他。
Kati icukuno koda vi ma izii me, ca icukuno shi ya tibin me uhuu ma, barki mā kuro ahira am, barki in zinu ubẹ utina timeme nigoo nan nihenu.
12 關於阿頗羅弟兄,我多次懇他,要他同弟兄們一起到你們那裏去,但他決沒有意思如今去;一有好機會,他一定會去。
Abanna me tize tuhe nu aru afollos mā nya me kadure ma kem shi woni henu. Barki ani mada nyara u aye ba. Inki uganiya wa aye madi ē.
13 你們應該儆醒,應屹立在信德上,應有大丈夫氣概,應剛強有力。
Cukuno ni unu urosa, tonno nii anyimo a kadure.
14 你們的一個事,都應以愛而行。
I bezi iruba ya hana aruma, wuna ni ruba i huū ceki vat imum ni be sa idi wuzi i wuzi anyimo anyara acee.
15 弟兄們,我還要勸告你們:你們知道斯特法納一家原是阿哈雅的初果,且自願委身服事聖徒;
shi sa rosa ahana a kura watubi wa kabi tize ta Asere, wakuri wa witit acce ahira u wuza u katuma, a'aname in zin nu tira ushi tani nibe nu.
16 對這樣的人,和一個勞苦的人,你們應該表示服從。
Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
17 斯特法納和福突納托及阿哈依科來了,我很喜歡,因為他們填補了你們的空缺;
Mā wuza iruba irum unu aye u istifanus, afotinas, akaikas, wa benkum u inta ushi.
18 他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應該敬重。
Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
19 亞細亞各教會問候你們;阿桂拉和普黎史拉以及他們家內的教會,在主內問候你們。
Ana tindenge ti manyanga mu asiya wa iso shi, Akila nan Bilkisu, ni goo nan udenga utize ta Asere sa mazinu tuburo meakura aweme, wazinu isso shi anyimo Asere.
20 所有的弟兄都問候你們;你們也該以聖吻彼此問候。
Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
21 我保祿親筆問候。
mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
22 若有人不愛主,該受詛咒!
Vat de besa daki mā hem unu ugomo Asere ceki ma cukuno unu uzenzen, ugomo Asere uro aye!
23 願主耶穌的恩寵你們同在!
Uronta ugomo Asere u cukuno nan shi.
24 願我的愛在基督耶穌內與你們同在!
Ceki uhēm um u cukuno nan shi vat anyimo aniza ni ugomo Asere. (icukuno anime).

< 哥林多前書 16 >